서디산(Xu Dishan, 1893~1941)은 현대 작가이자 학자이다. 이름은 잔쿤(Zankun), 예명은 디산(Dishan), 필명은 낙화화(Luohuashua)이다. 그의 본가는 광둥성 제양이고, 대만 타이난의 애국자 집안에서 태어났습니다. 본토로 돌아온 후 그는 복건성 용시에 정착했습니다. 1910년 중학교를 졸업한 후 사범학교와 중학교에서 교사로 재직하였다. 1917년 옌칭대학 문과대학에 입학하여 1920년 졸업한 후 계속 그곳에서 가르쳤다. 이 기간 동안 그는 Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo 등과 함께 열흘간 '신사회'를 공동 발간하여 혁명을 적극적으로 추진했습니다. 그는 5.4운동 전후에 문학활동을 펼쳤고, 1921년 1월 심옌병(沈延况), 예성도(象聖多), 정진다(鄭眞多) 등 12명과 함께 북평(平平)에서 문학연구회 설립을 발의하고 『소설』을 창간했다. 월간 간행물". 1922년 미국으로 건너가 뉴욕 컬럼비아대학교 대학원 철학과에 입학해 종교사와 비교종교학을 공부하고 문학석사학위를 받았다. 이후 영국 옥스퍼드대학교 맨스필드 칼리지로 편입해 종교, 인도철학, 산스크리트어, 인류학, 민속학 등을 공부했다. 1927년 중국으로 돌아와 염경대학 문과대학, 종교대학 부교수, 교수로 재직하면서 문학창작에 전념하였다. 1935년 홍콩대학교 예술학부 주임교수로 임명되어 가족과 함께 홍콩으로 이주했다. 홍콩에 있는 동안 그는 홍콩 중영 문화 협회 회장을 동시에 역임했습니다. 그는 1937년 '7·7사변' 이후 항일저항과 항복반대를 선동하는 글과 연설을 발표했다. "안후이 남부 사건"이 발생했을 때 그와 Zhang Yiyan은 공동으로 장개석에게 전화를 보내 단결과 평화, 전쟁 중단을 촉구했습니다. 동시에 그는 전중문예계반적협회 홍콩지부 상임이사를 역임하며 항일과 구국운동을 전개하고 각종 조직교육사업을 전개하였다. 나중에 그는 과로로 인해 병으로 사망했습니다.
쉬디산이 일생 동안 창작한 문학작품은 주로 복건성, 대만, 광동성, 동남아시아, 인도를 배경으로 한 작품으로 『빈산에 내리는 비』, 『거미줄을 짜는 거미』 등이 있다. ", "위험한 둥지가 떨어지는 통", "도교사", "대종 전집", "인도 문학" 등을 번역했으며, 그의 번역 작품으로는 "스물야의 질문", "일몰", "벵골 민화" 등이 있습니다.
Xu Dishan 번역
Xu Dishan은 인도의 '시의 현자'인 Rabindranath Tagore를 존경했습니다. 그는 라빈드라나트 타고르의 작품을 좋아해서 『지탄잉리』(한문, 미출판), 『캘커타로 가는 길』(월간소설 12권 4호에 게재), 『스승님, 내 비파를 가져가소서』를 번역했습니다. "(월간 소설 22권 1호에 게재) 및 라빈드라나트 타고르(Rabindranath Tagore)의 기타 시, 소설, 에세이. 타고르에 대한 그의 사랑은 또한 인도 문학에 대한 강한 관심을 불러일으켰습니다. 1928년에는 『벵골 민담』을 번역했고, 1930년에는 『인도문학』이라는 논문을 출판했으며, 1934년에는 인도 설화 『일몰』, 『스물밤의 질문』 등도 번역하여 유명한 인도문학 전문가가 되었다. . 수년간의 노력 끝에 Xu Dishan의 중국-인도 문화 교류 노력은 결실을 맺었습니다. 통계에 따르면 Xu Dishan은 영국 유학을 마치고 돌아온 후 몇 년 동안(1927년부터 1935년까지 Yenching University를 졸업함) 8개의 학술 논문과 5개의 학술 논문을 썼습니다. 그 중 1930년에 출간된 『인도문학』은 중국인이 직접 쓴 최초의 인도문학사 단행본이다. 이 작품은 그의 심오한 문학적, 번역적 능력과 불가분의 관계에 있습니다.
1930년대 초 북경중국음악협회의 커정허(Ke Zhenghe)가 《세계명가백선집》을 편찬했는데, 이 책은 각 권에 10곡씩 수록되어 10권으로 나누어졌다(북경중국인들이 편찬). 1932년 10월 3월 출판), 제1권의 10개 가사는 모두 서제산이 번역한 것이며, 책의 앞에는 서제산이 지은 '서문'과 가정화가 지은 '서문'이 있는데, 그리고 뒷면에는 Xu Dishan이 쓴 가사에 대한 설명이 있습니다. Xu Dishan은 그의 "서문"에서 그의 연주, 연구, 음악 교육 및 작곡에 대해 알려진 바가 거의 없다고 썼습니다. 그는 광저우 공자묘에서 승려가 되기 전에 음악 공부를 시작했습니다. 그는 비파를 잘하고 작곡과 작사를 할 수 있습니다(그의 직업은 음악과 아무 관련이 없는 것처럼 보이지만 그는 음악과 음악 교육을 매우 중요하게 생각합니다). 동시에 Xu Dishan은 음악에 능숙하고 서양에도 익숙합니다. 음악과 서양 민요에 능통하며, 영어, 독일어, 프랑스어를 잘 구사하며 10개의 명곡에서 알 수 있듯이 러시아, 스코틀랜드, 오스트리아, 이탈리아, 스페인 등의 음악에 많은 열정을 쏟았습니다. 그는 번역했습니다. '요람처럼 흔들리는 배'를 제외한 10곡의 명곡은 모두 사랑노래이다. 뜨거운 사랑에 대해 진솔하고 뜨거운 감정이 쓰여 있습니다. "뜨거운 손이 서로를 붙잡고 입술이 떨린다. 나에게서 나오는 작은 소리는 음악만큼 아름답습니다. 당신은 세상에서 아무것도 원하지 않지만 나는 그렇습니다." 원하는 대로."("한 번 더!"); 이별을 그리워하는 연인들의 그리움을 묘사한 글에는 "들새가 아카펠라를 부르고, 들꽃이 피어나고, 햇빛 아래 물은 잠처럼 잔잔하다"라고 적혀 있다. , 하지만 기쁨이 슬픔을 없앨 수 있기를 바랍니다."
그러나 답답한 기분은 봄이 돌아오기를 고대하지 않는다." ("Luo Lumeng"), 인생의 향수에 관한 이야기가 있습니다. "오래된 친구를 잊고 마음 속에 두지 않을 수 있습니까? 오랜 친구와 옛날을 잊을 수 있나요? 옛날, 내가 좋아하는 옛날, 그들에게 술을 마시자. “(“오래된 친구를 잊을 수 있습니까?”). 이 열 곡의 가사와 그가 번역한 “서문”에서 그의 삶에 대한 사랑과 특유의 인간적 감정을 느낄 수 있다. 예술에 대한 경건이 없다면, 풍부한 삶의 경험이 없으면 그가 그렇게 우아하고 감상적인 세계적으로 유명한 노래를 번역할 수 있다고 상상하기 어렵습니다. 따라서 Xu Dishan이 존경하는 음악가인 Ke Zhenghe를 만난 후, 번역은 예술적 창작입니다. 음악 교육에 관해서는 둘 다 같은 견해를 가지고 있습니다. Ke Zhenghe가 그에게 서양 음악 번역을 요청했을 때 그는 즉시 동의했습니다. "세계의 유명한 노래 100개" 제1권의 "서문"에서 다음과 같이 말했습니다. 중화민국 15년, 유럽에서 중국으로 돌아와 페낭 섬을 지나, 헤어진 지 10년이 넘은 화교 학교에 갔습니다. 그런데 그 학교에서 가르치는 노래는 10년 전과 똑같을 뿐만 아니라, 초등학교 때 배운 것과도 똑같았습니다. 왜 새로운 노래를 가르치지 않느냐고 물었습니다. 모두들 새 것을 어디서 구할 수 있는지 물었습니다. 이로 인해 나는 점점 더 음악 학교를 열어야겠다는 생각을 갖게 되었습니다. 하지만 음악에 관심이 있어도 이를 홍보하기에는 음악에 대한 지식이 부족합니다. "여기서 우리는 음악 교육을 대중화하려는 Xu Dishan의 좋은 의도를 이해하는 것이 어렵지 않습니다. Xu Dishan이 실제로 그의 펜을 사용하여 좋은 서양 음악 작품을 번역하고 소개하는 것을 봅니다.
Xu Dishan의 번역 스타일
이에 관해 이야기하면서 Xu Dishan의 "Bengali Folk Tales" 번역 내러티브의 한 구절을 인용하고 싶습니다. "이 번역은 1912년 Macmillan Company 원본을 기반으로 합니다. 한 자 한 자 번역한 것이 아니라, 각 이야기의 의미를 솔직하게 썼을 뿐입니다. 원래의 단어와 문장은 번역 시 추가되거나 삭제되는 경우가 있는데, 설화를 편찬할 때에는 내용을 명확하게 하기만 하면 되고, 다른 기사처럼 단어 하나하나 고려할 필요가 없기 때문이다. 제가 이 22편의 이야기를 번역하게 된 동기는 첫째, "민속" 연구에 관심이 많기 때문입니다. 중국의 많은 민담이 인도에서 전래된 것 같아서 더 많은 인도 이야기를 번역하고 싶습니다. 중국 민속학을 공부하는 데 확실히 도움이 될 것입니다. 둘째, 올해 봄에 Zhizi가 나에게 읽을 소설을 요청했습니다. 오랫동안 책을 쓰지 않아서 글을 많이 쓸 수 없습니다. 같은 시간에 하루가 끝나면 2~3개월 정도 시간을 내어 한두 편의 이야기를 읽어주면 더 만족스러울 것입니다. "
이 구절을 읽고 나면 우리는 Xu Dishan의 번역 스타일을 이해하는 것이 어렵지 않습니다. 그의 사람처럼 단순하고 진실합니다. 물론 번역 스타일은 번역 스타일과 밀접한 관련이 있습니다. Xu Dishan은 이것을 매우 좋아합니다. "Bengali Folktales"의 번역은 간단하고 쉽습니다. Xu Dishan이 번역한 독일 민요는 그의 친숙한 번역 기술과 탄탄한 작문 기술을 감상할 수 있습니다. p>
Nocturne 여름밤의 끝, 고요한 산꼭대기에 달이 뜬다 멀리서 들려오는 낮은 떨림 소리는 나이팅게일의 조용한 부르짖음이다 노래하라 은빛 빛 속에서 우리는 노래하리라 꿈같은 여름밤, 서쪽 하늘에는 구름이 끼고 어둠이 찾아오는 것 같습니다. 잠시만이라도 사랑을 가리려고 가까이 다가가지 마세요.
고요한 산꼭대기에 달이 뜬다 멀리서 들려오는 낮고 떨리는 소리는 나이팅게일의 조용한 울부짖음이다 노래하라, 행복한 나이팅게일! 꿈같은 여름밤에는 다른 행복한 새들의 노래가 들리지 않는다. 우리에게 노래를 불러주세요! 행복한 새여, 우리에게 노래를 불러주세요!
동시에 Xu Dishan의 번역의 주요 목적은 외국 문화를 소개하고 전파하며 중국 문화의 발전을 촉진하는 것임을 알 수 있습니다. "벵골 민담"과 "스무밤의 질문"의 번역은 중국 민속 연구에 중요한 학문적 가치를 가지고 있으며, 서양 유명 노래의 번역은 중국의 음악 교육을 대중화하는 데에도 일정한 역할을 했습니다.
" "는 일생 동안 진리와 추구를 추구했습니다. 진보, 평생 교육, 지칠 줄 모르는 교육. 그의 요절은 참으로 문단과 학계에 돌이킬 수 없는 손실입니다. 그가 열정적으로 옹호한 "나화수 정신"은 칭찬할 만하고 사람들의 마음속에 깊이 뿌리박혀 있습니다. 빛나는.
서디산의 번역 연대기
1. 콜카타로 가는 길(라빈드라나트 타고르 지음) 1921년 4월 『월간소설』 12권 4호
2. 잘생긴 박쥐와 영리한 황금새 1924년 6월 『월간소설』 15권 6호
3. 문송 1925년 6월 『월간소설』 16권 5호
4. 유럽과 미국 유명인의 사랑의 삶 1928년 11월 "월간소설" 19권 11호 12호
5. Bengali Folktales ["Folk Tales of Bengal" Lal Behari Day 편집: Deborah), 1판, 1929년 11월, 6판, 1956년 8월, Commercial Press
6. 스승님, 내 비파를 가져가세요(라빈드라나트 타고르 저) "월간 소설", 22권, 1호, 1931년 1월
7. 르 생 페터 펜의 사랑 이야기는 위와 같다
8. 1931년 문명의 미래 '베이징아침뉴스'
9. 20야 질문 [Bain이 편찬한 "인도의 이야기" 1권에서 번역됨] 초판, 1955년 1월, Writers Publishing House
10. 태양이 내려온다 [같은 책 8권에서 번역] 초판, 1956년 5월, 작가출판사
서디산(Xu Dishan, 1893-1941)은 이름이 잔쿤(Zankun)이고, 디산(Dishan)이라는 별명을 갖고, 필명은 낙화성(Luo Huasheng)입니다. . 그는 중국 현대 소설가, 수필가이자 '5·4' 시기 신문학 운동의 선구자 중 한 사람이다. 산스크리트어와 종교에 관한 연구에서도 큰 성과를 거두었다.