상강 만다린이라고도 알려진 남서부 만다린은 중국의 현대 남서부 방언입니다. 나는 많은 친구들이 남서 중국어를 들으면 자신들이 쓰촨 사람이라고 생각할 것이라는 것을 알게 되었습니다. 남서 중국어를 말하는 사람들을 보면 그들은 쓰촨 출신이라고 생각합니다. 예를 들어, 구이저우(貴州) 토박이인 내가 다른 성(省)에 가서 동료 마을 사람들을 만나고 고향 사투리를 말하면, 다른 성 사람들이 나에게 쓰촨성 출신이냐고 묻곤 한다. 내가 아니라고 대답하면 상대방은 아마도 "당신은 쓰촨성 사람도 아닌데 왜 쓰촨성 사투리를 말하나요?"라고 물을 것입니다. (사실 저도 알고 싶습니다. 같은 언어인데 왜 쓰촨성만 알죠? 우리 구이저우 방언이 아닌 사투리)
사실 남서 중국어를 사용하는 사람은 쓰촨 사람들뿐만이 아닙니다. 남서부 표준 중국어가 사용되는 지역은 주로 쓰촨성, 구이저우성, 충칭성, 윈난성 4개 성이며, 그 외에도 후난성 일부, 후베이성 일부, 산시성 남부의 여러 현도 있습니다. 장시성에는 류저우(Liuzhou), 광시(Guangxi) 등의 카운티도 있습니다. 중국의 9개 성, 500개 이상의 카운티, 시, 구에서 남서 중국어를 사용하는 인구가 거의 3억 명에 달합니다. 여기에 포함됨). 말이 풍부한 우리 중국어에 있어서 가장 걱정 없는 것은 특정 언어를 중국어로 번역하는 일이다. 게다가 남서 중국어 역시 중국 방언이므로 같은 언어족 간의 번역은 확실히 문제가 되지 않는다.
그런데 관건은 번역 후에도 원작의 맛이 유지될 수 있느냐는 점이다. 그렇지 않을 수도 있습니다.
이제 표준 중국어로 번역할 수 없는 남서 표준 중국어 단어를 살펴보겠습니다. 이 단어를 중국어로 번역한 후에는 의미는 전혀 변하지 않았지만 어조와 느낌이 매우 다릅니다.
이 단어를 중국어로 번역할 때 사람들이 어색함을 느끼는 이유는 '강도'라는 단어가 Southwest Mandarin과 Mandarin에 모두 있지만 의미가 전혀 다르다는 점입니다.
강도라는 단어는 중국어로 강도를 의미하지만 남서 중국어로는 도둑을 의미합니다. 하나는 사소한 절도였고, 다른 하나는 노골적인 강도였습니다. 이 두 단어가 연관되어 있다면, 어떻게 들어도 특히 어색하게 느껴질 것입니다.
남서 중국어의 '강도'라는 단어를 중국어의 '도둑'으로 번역한 후 단어의 어조도 많이 바뀌었습니다. 그러나 서남 중국어의 '의하'는 짧은 시간을 가리키는 반면, 중국어의 '의회'는 그다지 구체적이지 않고, '의회'로의 번역도 그다지 정확하지 않습니다.
'조금', '조금'으로 번역하면 의미는 전혀 변하지 않았지만 시어머니처럼 들리고 완전히 바뀌었다. 그러나 남서 중국어에서는 매우 경멸적인 태도를 표현하지만 중국어로 번역하면 매우 부드러워집니다. 의미는 거의 동일하게 유지되었지만 여전히 다르게 들립니다.