포르타바
푸쉬킨의 원작 (1828)
왕중역 (202 1 년 2 월 8 일 ~ 15 년 3 월)
전쟁은 강대하고, 전쟁은 영광스럽다.
권력과 영광은 전쟁 광인처럼
자만하고 어찌할 바를 모르는데, 이번에는 차르의 것이다.
바이런
축전
내 시는 너에게 바쳐진다, 검은 뮤즈의 목소리,
연락해도 될까요?
당신의 비천한 영혼은 이해할 수 있습니다.
마음속에 기대해?
또는 시인의 헌신,
과거와 마찬가지로,
그것은 당신 앞에 나타나지만 답은 없습니다.
또 사라졌어?
적어도 인정해, 내 목소리,
너는 예전에 자신이 아름답다고 생각했었다.
기억하세요, 헤어진 날,
저는 운이 좋지 않았습니다.
너의 이 우울한 황무지,
너의 마지막 목소리, 이별의 말,
유일한 보물이자 유일한 제단입니다.
사랑만이 엄숙히 마음속에 숨어 있다.
제 1 장
카초는 부유하고 인자하다고 한다.
(당시 대법관이었던 바실리 레온티예비치 카추베, 그의 후손은 현재 백작이다. (번역자 참고: 카투비는 우크라이나 귀족으로 피터 1 세에게 마제파의 음모를 여러 차례 통보해 1707 년에 사형을 선고받았다. 괄호 안에' 번역가 출판사' 가 없는 문자는 모두 푸쉬킨의 원주이다. ) 을 참조하십시오
그의 집에는 목장이 하나 있는데, 한 눈에 머리를 볼 수 없다.
목장은 매우 커서 많은 말들이 풀을 뜯고 있다.
아무도 돌보지 않고 자유롭고 즐겁다.
포르타바에서는 농가가 곳곳에 널려 있다.
(x ф ф ф ф 는 시골 주택이다. (번역가 출판사: X ф ф ф여기서 장원으로 번역된다. ) 을 참조하십시오
정원과 농지로 둘러싸여 있습니다.
집에서 부와 물건을 모으고,
모피와 실크가 많이 있습니다.
어떤 것은 밖에 두고, 어떤 것은 찬장에 잠긴다.
하지만 부유하고 자랑스러운 카조비는
만약 그 잘생긴 말을 위해서가 아니라면,
금은도, 공물도 아닙니다.
크리미아에서 왔습니다. 조상의 집이 아니다;
나는 노년에 작별하는 것이 정말 자랑스럽다.
모두 딸의 좋은 탓이다.
카주비에는 많은 딸들이 있었는데, 그중 한 명은 마제파 조카 오비도프스키의 아내였습니다. 이것은 또 다른 딸, Matrina 를 가리킨다. (번역자 출판사: 이반 마제파, 1639- 1709, 폴란드 코사크 귀족 가정에서 태어났고, 우크라이나의 게트만은 피터 대왕 통치 기간,160 ) 을 참조하십시오
타바가 돌아다녔다는 말이 있습니다.
미녀를 세어 아무도 비교할 수 없다.
마리아는 봄의 꽃처럼 산뜻하다.
서늘한 곳에 숨다.
마리아 고팅, 유리 호핑팅,
키예프 서쪽의 꼭대기에 있는 작은 백양나무처럼 말이죠.
백조처럼 느리다.
방황하는 파도
사슴처럼 달리고 토끼처럼 달린다.
마리아의 유방은 거품보다 더 하얗다.
이마 사이의 높은 곳,
검은 머리에 먹구름이 드리워져 있다.
온 눈에 별이 가득하다.
붉은 입술과 붉은 뺨.
젊은 마리아, 세계적으로 유명한,
겉모습뿐 아니라
언제 꽃이 피나요? ):
여기저기서 이 소녀를 칭찬하고,
단정하고 겸손하며 합리적이다.
러시아에서 온 적혼한 젊은이,
우크라이나에서 그들은 친척을 데려왔다.
수줍은 마리아, 결혼을 두려워하는 마리아,
쇠사슬을 두려워하고 도망가는 것 같다.
모든 구혼자들은 거절당했습니다.
이번에는 Geithmann 도 중매인을 보냈다.
마사파는 확실히 그의 교녀에게 청혼을 했지만 거절당했다. (번역자 참고: 이 게트만은 이반 마제파, 1639- 1709, 우크라이나의 한 코사크 귀족 가정에서 태어났고, 우크라이나의 게트만은 피터 대왕의 통치 기간,1 바실리 레온티예비치 카추베의 딸 마트린나는 그녀의 교녀이다. ) 을 참조하십시오