(1) 원숭이: 중국 고전 소설의 가장 유명한 번역본은 아서 데이비드 베일리의' 원숭이' (서유기) (영국,1889-1; 원숭이의 생동감 있는 번역으로' 서유기' 라는 고전 명작은 서양에서 널리 알려져 있다. 윌리판' 서유기제원숭이' 는 런던 조지 애륜 (George University) 와 앙윈 (Anwin) 출판유한회사, 1942 에 의해 여러 차례 재판됐다. 스페인어, 독일어, 스웨덴어, 벨기에, 프랑스어, 이탈리아어, 스리랑카어로 번역되어 유럽과 미국에서 광범위한 영향을 미쳤다. 책에는 후시의' 서유기 고증' 이 첨부되어 있다. 삭제판이지만 번역문은 원작의 스타일을 전달할 수 있어 서양에서는 높은 수준으로 여겨진다. 유럽과 미국의 몇몇 중요한 백과사전들은' 서유기' 에 대해 논평할 때 모두 윌리의 번역에 기반을 두고 있다. 예를 들어,' 브리태니커 백과사전' 은 "중국 작가 오승은 16 세기의 작품' 서유기', 즉 잘 알려진' 번역원숭이' 라는 책은 중국에서 가장 소중한 판타지 소설이다" 고 썼다. "미국 백과사전" 은 "16 세기 중국에 나타난 불경 이야기를 묘사한' 서유기' 가' 서유기' 로 번역되어 내용이 풍부하고 사상이 정밀한 신화 소설이다" 고 썼다.
(2) 신일본어 번역본: 연파 도서관판' 서유기' 는 명대의 이탁우에 대한 비판을 바탕으로 10 권, 각 권 10 순환을 나눈다. 이 버전의 원번역자는 일본의 유명한 번역가인 야나이로, 그는 일찍이' 금병매' 를 번역한 적이 있다. 1983 년 오야가 사망한 후 중야미자는 제 4 권부터 번역을 맡았고 198 년 제 4 권 초안을 10 권으로 번역했다. 이후 중야미대자는 이 책의 스타일과 인물을 통일하고 연마했다. 1 ~ 3 권은 서유기의 원작을 더 잘 반영하기 위해 중역했다.
두 편의 삼국연의 삼국연의
셋째, 일본판 수호전은 18 세기에 처음 등장해 큰 영향을 미쳤다. 많은 유명한 화가들이 모두 그것을 위해 삽화를 그렸는데, 예를 들면 갈석북재와 갈천의 국방이다. 19 세기에 유럽과 미국에 소개되었습니다. 최초의 독일어 번역은' 강도와 병사', 프랑스어 번역은' 중국의 용사' 였다. 많은 영어 번역이 있다. 최초의 70 개 번역명은' 수호전' ('수연' 이라는 의미) 으로 명명되었다. 가장 오래되고 가장 가까운 본명으로 인해, 이 번역명은 종종 표준 번역명으로 여겨진다. 미국 여작가 싸이 진주가 그것을 영어로 번역할 때' 수호전' (즉' 수호전') 이라는 이름을 붙였다. 1970 년대 말, 미국계 중국계 번역가 샤버리의 100 권의 책은' 수호전' (물보라영웅) 으로 명명되었고, 나중에 누군가가 120 을 영어로 번역했다. 또 다른 외국판 105 남 3 녀라는 이야기도 있다고 한다.
한영사전에' 홍루몽' 에 대한 해석 (출처: 바이두사전)
1.' 홍루몽'; 《홍루몽》은 중국의 4 대 고전 문학 명작 중의 하나이다