영어 연설 시간입니다. 제목은 다른 사람에게 중국어를 가르치는 것이다. 대충 강연을 하다. 중국어 원고도 가능합니다.

너는 네가 마지막으로 찾은 정보를 봐야 한다. 원하는 정보가 있으면 클릭하여 확장하세요.

중국과 서양의 의사 소통 용어의 차이에 대해 이야기하기

중국어 요약

중국의 사회경제가 발전함에 따라 국제 교류와 협력이 날로 밀접해지고 있다. 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 교제하는 과정은 바로 문화간 교제이다. 언어는 문화 간 교류의 가장 기본적이고 중요한 매체이다. 따라서 외국어 학습자로서 한 언어를 배우는 동시에 이 언어가 전달하는 문화를 충분히 이해해야 한다. 언어와 문화가 밀접한 관련이 있다는 것은 명백한 사실이다. 언어는 문화의 전달체이며 외국어를 배우는 과정도 목적국의 문화적 배경 지식을 이해하는 과정이다. 목적국의 문화적 배경 지식에 대한 숙달 정도는 한 사람이 언어 지식을 운용하는 능력에 직접적인 영향을 미친다. 이는 언어를 적절히 운용하기 위한 전제조건이다. 이 글은 언어와 문화의 관계로 시작해 중서의 일상적인 교제용어의 차이를 간략하게 분석해 중서문화의 차이를 드러낸다. 이 글은 언어 학습이 문화 학습임을 설명하고, 중서 문화의 차이에 주의를 기울이는 중요성을 강조하며, 영어국가의 배경과 문화 지식을 이해하는 몇 가지 방법을 소개했다.

키워드: 문화간 교제, 언어문화, 중서문화차이, 교제장애 극복

중국과 서양의 의사 소통 표현의 차이점

요약

우리나라 경제가 발전함에 따라 국제 교류와 협력이 갈수록 밀접해지고 있다. 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 참여하는 교류 과정은 다문화 교류이다. 언어는 이문화 커뮤니케이션의 가장 기본적이고 중요한 매체입니다. 그러므로 외국어 학습자로서 우리는 언어의 문화를 충분히 이해해야 한다. 언어와 문화의 관계가 매우 가깝다는 것은 의심의 여지가 없다. 언어는 문화의 전달체이다. 외국어를 배우는 과정도 이 나라 문화를 이해하는 과정이다. 그 나라의 문화적 배경 지식에 대한 숙달 정도는 한 사람이 언어를 사용하는 능력에 직접적인 영향을 미친다. 언어를 올바르게 사용하기 위한 전제 조건입니다. 이 글은 언어와 문화의 관계를 논술한다. 그런 다음 중국인과 서양인의 일상용어의 차이를 분석하여 중서문화의 차이를 밝혀냈다. 그것은 언어 학습이 문화 학습을 의미하며 이러한 문화적 차이에 대한 관심의 중요성을 강조한다. 문장 (WHO) 는 영어국가의 문화적 배경을 이해하는 몇 가지 방법도 소개했다.

키워드: 문화간 교제, 언어와 문화, 중서 문화의 차이, 교제 장애 극복

I. 소개

최근 몇 년 동안 중국의 개혁개방이 심화되면서 특히 세계무역기구에 가입한 이후 세계 각국과의 왕래가 잦아지면서 사람들은 다른 나라와 민족과의 경제문화 교류를 중시하기 시작했다. 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 교제하는 과정은 바로 문화간 교제이다. (후문충, 1999) 민족 문화는 자신의 토양, 발전사, 집단 정체성 현황을 가지고 있다. 지리적 환경, 역사적 배경에 따라 다른 문화적 현황이 결정된다. 서로 다른 문화 현황은 서로 다른 풍속 습관과 다른 행동 규범을 의미한다. 중국에서는 사람과 서양인 사이에 무형의 문화적 장벽이 있어 문화간 교제자가 교제에서 제대로 디코딩되지 않아 교제 장애를 일으킨다.

언어는 문화 간 교류의 중요한 매체로서 문화와 매우 밀접한 관계가 있다. 미국 언어학자 Rosalie Maggio 는 그의 문장' 편견없는 언어: 일부 지침' 에서 "문화는 언어를 형성하고 언어는 문화를 형성한다" 고 말했다. ("언어는 문화를 형성할뿐만 아니라 문화에 의해 형성된다. 클릭합니다 ) [1] (P91) 언어는 문화의 중요한 구성 요소이며 문화의 전달체이며 문화에서 중요한 역할을 한다. 언어의 형성, 발전, 변화는 문화의 영향을 받는다. 한편으로는 언어는 문화의 초석이다. 언어가 없으면 문화가 없다. 반면에 언어는 문화의 영향을 받고 문화를 반영한다. "한 민족의 언어적 차원을 통해 우리 앞에 펼쳐진 것은 이 민족의 다채로운 문화 형태와 그 사상, 사고방식, 생활방식이다. 문화는 뚜렷한 민족성을 가지고 있기 때문에, 민족마다 문화가 크게 다를 수 있다. 이 문화적 차이는 필연적으로 언어에 나타날 것입니다. 클릭합니다 [2](P82-83) 동시에 문화는 언어의 형식을 제약하고, 끊임없이 자신의 정수를 언어에 주입하고, 언어의 문화적 내포를 풍요롭게 하고 새롭게 하여 언어를 더욱 정확하고 섬세하게 한다. 결론적으로, 언어와 문화는 상호 의존적이고 불가분의 관계이다. 언어의 출현과 발전으로 인류 문화가 생겨나고 전승될 수 있게 되었다. 세상에는 언어 이탈 문화도, 특정 문화적 배경과 내포를 벗어난 언어도 없다. 언어를 배우려면 문화를 배워야 하고, 그 반대도 마찬가지이다.

둘째, 일상적인 의사 소통에서 중국과 서양 표현의 차이.

중국과 서양 (특히 중국과 영미) 은 두 가지 다른 언어인 중국어와 영어를 사용하며, 각 언어는 각자의 독특한 문화적 배경과 엄숙한 역사적 전통을 반영하므로 언어 표현에 많은 차이가 있다. 이 글은 중서구 언어 교류에서 가장 흔히 볼 수 있는 생활용어의 차이를 중점적으로 다루고 있다.

(a) 명칭의 차이

정상적인 교류의 첫 번째 조건은 상대방을 정확하게 부르는 것이다. 적절한 호칭은 쌍방의 심리적 거리를 좁히고 교류가 순조롭게 진행되도록 할 수 있다. 중서문화에서는 언어 표현 방식이 다르기 때문에 호칭어도 큰 차이가 있다.

우선 중국과 서양 이름의 순서가 다르다는 점에 유의해야 한다. "중국에서' 성' 이 1 위, 영미' 이름' 이 1 위를 차지했다." [3](P30) 따라서 중국인들은 종종 무의식적으로 "이름" 대신 서양인을 "성" 으로 부른다. 만약 네가 짐 그린이라는 이름을 본다면, 너는 그것을' 그린' 또는' 짐 씨' 라고 부를 수 있다. 서양인들은 이런 이름을 들으면 불편할 수 있지만,' 짐' 이나' 그린 씨' 여야 한다.

일상 교류에서 중국인들은 예의에 더 신경을 쓰는데, 일반적으로 호칭 이후이다. 상대방의 신분, 자신과의 관계, 상황에 따라 서로 다른 친족 호칭과 사교호칭을 사용한다. 그것의 제목은 존중을 중시한다. 서양에서는 평등하고 친밀한 인간관계를 추구한다. 공식적이든 비공식적이든, 그들은 다른 사람의 이름 (예: 톰, 조이, 피터 등) 을 직설적으로 부르는 것을 좋아한다. ). 이 방법은 미국인들 사이에서 특히 흔하다. 심지어 처음 만나도 직접 이름을 부를 수 있다. 비슷한 나이의 사람들뿐만 아니라 연령대가 다른 사람들 사이에서도 마찬가지다. 전혀 존중하지 않는다는 뜻은 없다. 아이도 할아버지 할머니와 부모님의 이름을 직접 부를 수 있고, 사회적 지위가 다른 사람들도 직접 이름을 부를 수 있다. 예를 들어, 학생들은 자신이 선생님과 직원들을 존중하지 않거나 너무 캐주얼하다고 생각하지 않고, 자신이 우호적이고 사람을 대하기 쉽다고 생각한다. 이로써 "중국인들은 불평등의 유형에 익숙하고 서양인들은 평등의 호칭 방식을 숭상한다" 고 밝혔다. [4](P53)

"중국인은 가족 구성원, 친척 또는 이웃을 부를 때 친족 호칭을 사용할 수 있다." [5](P30) 비친족의 경우 자녀는 어른을 아저씨, 아줌마, 아저씨라고 부른다. 또래를' 형님',' 큰언니' 라고 부르는 것은 흔한 일이다. 하지만 "영어에서 친족관계를 나타내는 단어는 일반적으로 비친족관계를 나타내는 데 사용되지 않는다." [6](P30) 모국어가 영어인 어른이' 그린 아저씨' 또는' 브라운 이모/아줌마' 라고 불리면 상대방이 불편할 수 있다. 영어 문화에서 이런 친족 호칭은 관계가 매우 친밀한 경우에만 사용되며,' 성' 은 없고' 이름' 만 가지고 있기 때문이다. 예를 들면' 톰 아저씨' 와 같다. 성 앞에 "선생님", "부인", "아가씨/부인" 또는 직접 "선생님", "부인" 을 사용할 수도 있습니다. 그리고 중국인의 친족 관계는 더욱 구체적이다. 가장 전형적인 예는 중국어에서는 숙부, 숙부, 숙부, 숙부가 있지만 영어에서는' 숙부' 라는 단어로 표시된다는 것이다. 중국어에는 이모, 이모, 이모, 이모 등의 호칭이 있다. 영어는 "아줌마" 라는 단어로 표현됩니다. 또 중국어의 사촌 자매와 같이 영어의' 사촌' 이라는 단어에도 모든 호칭이 포함되어 있다. 이 세 글자는 누구를 가리킵니까? 당시의 상황을 알아야 알 수 있다.

또 중국에서는 사람들의 등급관념이 깊이 뿌리박혀 있다. 존중을 나타내기 위해 사람들의 칭호와 사회적 지위는 종종 성 () 에 더해진다. 예를 들면' 곽교장',' 양 사장',' 주 주임',' 유 선생님' 등이다.

등 문제. 곽교장',' 양사장',' 주국장',' 유 선생님' 등의 호칭은 영미인의 습관에 맞지 않는다. 서양에서는 소수의 직업과 직위만 호칭으로 쓸 수 있다. 예를 들어, 교수는 교수라고 부를 수 있습니다. 박사 또는 박사 학위를 가진 사람을 박사라고 합니다. 총독, 시장, 총독, 소령 등을 부를 수 있다. 영어에서 이런 직업/직함+성의 호칭 형식은 사용 범위가 좁고 사용은 매우 제한적이다. 서양인들은 이런 호칭을 좋아하지 않고 위선적이라고 생각한다.

(b) 인사말의 차이점

중국이든 외국이든 친구나 지인에게 인사하는 것은 흔한 예의다. 중서구 문화 전통과 풍습의 차이로 그들의 인사말과 습관은 크게 다르다.

중국은 강한 음식 문화를 가지고 있다. 예로부터 "백성은 음식을 하늘로 삼는다" 는 속담이 있었다. 그래서 중국인들은 "너 밥 먹었니? 클릭합니다 서로 안부를 묻지만 이런 인사는 문자 그대로의 의미를 잃어버리고, 정보를 묻는 것이 아니라, 단지 인사하는 방법일 뿐이다. 따라서, 답이' 먹어본 적' 인지' 먹어본 적이 없다' 는 것은 중요하지 않다. 그러나, 만약 영어로 직역한다면, "당신은 저녁을 먹었습니까?" " 서양인에게 안부를 묻고, 그들의 문화적 풍습에 따라, 상대방을 식사에 초대하는 것을 의미한다. 만약 남자가 여자에게 묻는다면, 그들은 친구나 데이트를 하고 싶은 소망을 표현한다. 하지만 중국인들이 이 이 말을 할 때, 그들은 보통 "초대" 나 "데이트" 를 의미하는 것이 아니다. 중국어에서 또 다른 흔한 인사는' 어디 가?' 이다. " \ "어디 갔었어요? 클릭합니다 이 두 문장은 중국어로 인사하는 방식이지, 정말로 사람들이 어디로 가는지 알고 싶은 것이 아니다. 그래서 상대방이 마음대로 답을 줄 수 있어 어색하지 않아요. 그러나, 만약 당신이 같은 방식으로 서양인에게 인사를 한다면, "어디로 가십니까?" " ","어디 갔었어? " 서양인들은 종종 정보를 묻는 질문으로 해석하는데, 이로 인해 당혹스럽고 화가 날 수 있으며, 말하는 사람이 자신의 사적인 일에 간섭하고 있다고 느낄 수 있다. (존 F. 케네디, 언어명언) 그들은 말하지 않지만,' 왜 이런 질문을 하는 거야? 너하고는 상관없어. "

또 다른' 중국의 인사 방식' 은 다른 사람이 무엇을 하고 있는지 볼 때 말하는 것이다. [7](P97) 예를 들어 중국인들은 아는 사람을 만나 세차를 하고 있는데, "세차 중이세요?" 라고 말할지도 모릅니다. 중국인들이 이런 인사를 듣는 것은 자연스럽고 정상이다. 그러나 서양인에게 말했다: "당신은 차를 닦고 있습니까? 클릭합니다 그는 이상하게 들리고 어색하다. 나는 마음속으로 생각할 것이다: 너는 분명히 내가 세차하는 것을 보았는데, 왜 이런 질문을 하느냐? 그야말로 허튼소리다.

영미인들이 효율성에 더 신경을 썼기 때문인지 중국인의 열정이 없다. 같은 상황에서 흔히 볼 수 있는 인사말은 일반적으로 "안녕", "안녕하세요", "안녕하세요?" 와 같이 비교적 간단하다. 또는 "좋은 아침! 클릭합니다 안녕하세요! 안녕하세요! 등등. 때때로 그들은 날씨에 대해 이야기한다. 예를 들면, "오늘은 날씨가 정말 좋다, 그렇지 않니?" " 와서 서로 인사하다. 하지만 중국인들은 이 인사말들이 너무 서양식이어서 익숙하지 않아 거의 사용하지 않는다.

(c) 작별 용어의 차이

보통 사람들이 교류할 때, 갑자기 헤어지거나 어떤 신호도 보내지 않고 황급히 떠나지 않는다. 떠나기 전에, 나는 항상 작별의 말로 내가 떠나고 싶다는 것을 표시한다. 중국인들은 헤어질 때 보통 "안녕" 이라고 말한다. 영어로 "안녕", "안녕" 과 같습니다. 그러나,' 안녕',' 안녕' 또는' 안녕' 을 말하기 전에 우리도 예의 바른 말을 해야 한다. 중국과 서양의 서로 다른 사회문화 풍습으로 인해 송별사도 각자의 특징을 가지고 있다.

"중국의 고별 예절에서 사람들은 늘 고별의 원인을 상대방에게 돌렸다." [8](P7 1) 예를 들어 중국인이 남의 집에 손님으로 가면 "나 갈게, 피곤할 거야" 로 작별인사를 한다. "나는 지금 가는 것이 좋겠다. 너는 틀림없이 매우 피곤할 것이다. " ) 또는 "내일 일찍 일어나야 해, 나 가야 해. 클릭합니다 "내일 일찍 일어나야 해. 나는 지금 가야 한다. " ) 등. 하지만 "만약 미국인이 다른 미국인의 집에 손님으로 간다면, 그는 주인에게 작별인사를 하는 대신 자신에게 작별인사를 할 이유를 찾을 수 있을 것이다." [9](P7 1) 예를 들면, "좋아, 내가 너를 좀 자게 할게." ("좋아, 내가 너를 쉬게 해야겠다." ), "내일, 나는 일찍 일어나야 해. 나는 지금 가야 한다. " "나는 내일 일찍 일어나야 한다. 나는 가야 한다." ) 또는: "나는 가야 해. 내일 나는 출근할 것이다. " 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 "나는 작별 인사를해야한다. 제 아내가 집에서 저를 기다리고 있어요. " 이런 것들이죠. 애륜 말리가 말했듯이, "전형적인 서구적 맥락에서, 추측자들은 당연히 그 주인들이 아닌 그 주인들과 관련된 출발 이유를 찾을 것이다." 또한, "우리는 지금 작별 인사를해야합니다. 우리는 이 파티를 매우 좋아한다. 감사합니다. " "우리는 작별 인사를해야합니다. 오늘 밤 우리는 아주 재미있게 놀았다. 감사합니다. " 나는 내가 지금 떠나는 것이 좋겠다고 생각한다. 너와 이야기하게 되어 기쁘다. 당신과 이야기하는 것이 즐겁습니다. ) 등 작별 감사의 말. 영미인들은 이렇게 말하는 것이 비교적 적합하다고 생각한다. 그러나 이런 작별사는 중국에서는 일반적으로 사용되지 않는다.

중국인의 습관에 따르면, 만약 손님이 방문하면, 손님이 떠날 때 주인은 손님을 문까지 데려다 주어야 한다. 손님은 주인에게 "안녕히 계세요", "멀리 보내지 마세요", "잘 가세요", "천천히 가세요" 라고 말할 것입니다

이와 같은 예의바른 표현 중 어느 것도 직접 영어로 번역할 수 없다. "여기 있어" 와 "오지 마" 를 사용한다면

나와 함께 계속해 주세요. "잠깐만요, 영국인과 미국인에게 작별인사를 하면 어색할 거예요. 왜냐하면 그들은 당신을 너무 멀리 보낼 계획이 없었기 때문입니다. 당신이 그들을 초대하지 않는 한 그들이 당신을 멀리 보낼 것이라고 생각하지 마십시오. 서양인이 불친절한 것이 아니라, 그들은 이런 습관이 없다. 만약 당신이 "천천히" 라고 말한다면. " \ "천천히 걸어. 외국인 손님에 대한 그들의 반응은' 내가 왜 천천히 가야 하는가?' 일 것이다. " "왜 내가 천천히 걸어야 하지? ). 외국인들은 "천천히 가라" 고 생각한다. \ "천천히 걸어. "요청으로서. 사실, 이것은 중국인들이 작별인사를 할 때 자주 쓰는 표현일 뿐이다. 이런 상황에서 영국인과 미국인은 종종 손님을 문까지 데려다 주면서 "시간이 있으면 꼭 다시 오세요" 라고 말했다. 짬이 나면 다시 오세요. ) 또는 "나를 대신해서 부모님께 안부 전해 주세요." 나를 대신해서 부모님께 안부 전해 주세요. ) 를 참조하십시오

또한 중국 학생들이 선생님에게 질문을 하면 문제가 해결되면 중국 학생들은 떠나기 전에 이렇게 선생님께 작별 인사를 할 수 있습니다. "이렇게 많은 시간을 낭비해서 미안합니다. 이만 가봐야겠습니다." " 이것은 자조하는 예의로, 단지 선생님에 대한 존중을 나타낼 뿐이다. 그러나 선생님이 서양인이라면, 그/그녀는 어색함을 느낄 것이다.

그/그녀는 너의 마음속에서, 그/그녀의 도움은 단지 쓸데없는 일을 하고 있다고 생각할 것이다. 그/그녀는 매우 불행하고 다시는 너를 돕지 않을 것이다. 사실 지금 이 순간, 중국 학생들은 "도와주셔서 감사합니다! 나는 내가 가야 한다고 생각한다. 안녕히 계세요! " 해봐.

(d) 칭찬과 칭찬에 대한 반응의 차이

"영미인의 사고방식은 대부분 선형적이며, 직접 표현하는 것을 좋아한다. 중국인의 사고 방식은 대부분 나선형으로 완곡하고 함축적인 표현 방식을 좋아한다. " [10](P49) 따라서 외국인들이 중국인과 교류할 때, 그들이 중국인을 칭찬하거나 칭찬할 때, 중국인들은 항상 어찌할 바를 몰라, 너무 겸손하거나 자신을 얕잡아, 심지어 외국인처럼 차분하게 말로 감사를 표하는 것이 아니라 반복적으로 부인하는 경우가 많다.

예를 들어, 누군가가 당신을 칭찬하면서 "네가 입은 옷은 정말 예쁘다!" 라고 말할 때 ("네가 입은 옷이 얼마나 예쁘니! 클릭합니다 겸손한 중국인들은 아마 이렇게 말할 것이다. "아니, 아니, 이건 아주 질서 있는 옷일 뿐이야." ("아니, 아니, 그냥 평범한 옷이야." ) 또는 "아니, 사실 몇 년 동안 입었어. 클릭합니다 ("아니, 사실 나는 몇 년 동안 입었어. 클릭합니다 또 다른 예를 들어, 다른 사람이 당신의 능력이나 기교를 칭찬하거나 칭찬할 때, 예를 들면, "오, 당신의 영어는 정말 좋습니다." " ("당신의 영어는 훌륭합니다. 클릭합니다 ), "당신의 글씨는 매우 아름답습니다. 클릭합니다 ("너의 글씨는 정말 예쁘다." ) 을 참조하십시오. 이 두 가지 칭찬에 대해, 사실이든 거짓이든 중국인들은 보통 이런 칭찬을 부인하며 "응, 보통이야." 라고 말할지도 모른다. ("보통." ), "아니, 과찬이십니다." "아니, 과찬이십니다." ); 어떤 사람들은 심지어 이런 말로 자신을 비하하기도 한다. "오, 아니, 내 영어가 형편없어. 나는 반드시 열심히 공부해야 한다. " ("오, 아니, 나는 영어를 잘 못한다. 나는 여전히 노력해야 한다. " ), "아니, 아니, 전혀. 너 지금 농담하는 거야. " ("아니, 아니, 전혀 아름답지 않아, 농담하는거야." ) 을 참조하십시오. 반대로, 서양인들은 보통 이런 칭찬과 칭찬을 공개적으로 받아들이고, "감사합니다!" 라고 말한다. " "상대방의 칭찬이 진실하다고 생각한다는 것을 보여 주고, 당신이 칭찬하는 것은 칭찬할 만하다.

이런 상황에서 서양인들은 중국의 겸손을 미덕으로 하는 전통문화에 대해 잘 알지 못하기 때문에, 중국에 대한 겸손한 대답은 종종 받아들일 수 없고, 중국인은 예의가 없는 것으로 여겨진다. 때때로 중국인의 지나친 겸손은 부정직한 표현으로 여겨진다. 그러므로 우리는 중국과 서양의 교류 과정에서 불필요한 오해를 피하기 위해 영미인들이 칭찬과 칭찬에 응답하는 습관을 이해해야 합니다.

(e) 테이블 언어의 차이점

손님을 식사에 초대하는 것도 중서부 문화의 차이에 주의해야 한다. 그렇지 않으면 농담을 일으킬 수 있다.

중국 국민들은 친절하고 후대를 잘한다. 그들이 손님을 초대해서 밥을 먹을 때, 그들은 보통 식탁을 가득 차려 놓는다. 그러나 음식이 아무리 풍부해도 그들은 항상 겸손하게 말했다. "먹을 것이 없다. 요리가 잘 되지 않으면 편하게 하세요. 클릭합니다 하지만 영미인들은 이렇게 공손한 말을 들으면 "먹을 것이 없는데 왜 나를 초대하는 거야?" 라는 반감을 느낄 것이다. 음식이 제대로 만들어지지 않았다면 왜 나를 대접하는 데 쓰일까? ".중국 풍습에 따르면 예의를 나타내기 위해 습관적으로 손님에게 많이 먹으라고 거듭 권하는 반면 중국인들은 종종" 진심을 다하지 않는다 "며" 배불리 먹었습니다. 필요 없습니다 "라고 말했다. "; 사회자가 다시 그를 초대할 때까지 그는 느릿느릿 말했다. "존중은 복종보다 낫다. ".하지만 영미인들은 보통 손님을 대접하는 것에 신경을 쓰지 않는다. 간단한 서너 가지 요리면 충분하다. 밥을 먹을 때, 보통 주인은 이렇게 말할 것이다. "편한 대로 하세요!" " ("드세요. "즉, 먹고 싶은 것을 먹어라. 영미인들이 손님을 대하는 것은 개인의 뜻을 존중하고, 실사구시를 중시하며, 손님에게 음식을 원하는지, 아니면 음식을 억지로 손님에게 쑤셔 넣는 것은 예의가 아니다. 그래서 주인이 당신에게 음식을 더하거나 무엇을 원하는지 물어볼 때, 예를 들면, "패티 한 조각 더 드릴까요?" "패티 한 조각 더 드릴까요? 클릭합니다 ), 먹고 싶다면 직접 대답 할 수 있습니다: "좋아, 제발!" 또는 "감사합니다. 고기 파이 한 조각. 정말로 아무것도 먹고 싶지 않다면 "아니오" 라고 말하십시오. 감사합니다. ".식사할 때 손님은 주인이 준비한 음식과 주인의 좋은 솜씨를 칭찬해야 한다. 그렇지 않으면 네가 아무리 배불리 먹어도 주인은 기분이 나쁠 것이다. 전형적인 영어 유머는 다음과 같습니다.

손님: 맛이 아주 좋아요. 아주 맛있어요. 이 고기는 매우 연하다. 이 고기는 연하고 맛있다. ) 을 참조하십시오

감사합니다. 나는 네가 그것을 좋아해서 기쁘다. 고마워, 네가 좋아해서 기뻐. ) 을 참조하십시오

영미인의 습관을 이해하지 못하는 중국인들은 그들의 집을 방문할 때 모두 예의 바르다. 결과적으로, 그들은 한 번, 최대 두 번, 당신이 정말로 먹고 싶지 않다고 생각합니다. 영미인들이 묻는 두 번째 질문은 종종 "확실해? 번거롭지 않아요. " "정말? 조금도 번거롭지 않다. " 참고) 이것이 마지막 초대입니다. 아무리 사양해도 북서풍만 마실 수 있다. 또한, 영미인들은 음식을 먹고 접시에 음식을 남기는 것은 문명화되지 않은 것이라고 생각하기 때문에, 처음에는 적게 요구하고 배불리 먹지 않는 것을 선호하지만, 그들은 대범하게 주인에게 "오, 이거 정말 맛있다." 라고 말할 수 있다. ("오, 이거 정말 맛있어요." ) 방금 먹은 음식 몇 개 더 주세요. 주인은 네가 그들의 음식을 좋아해서 기뻐할 것이다.

㈥ 주제 선택의 차이

이문화 커뮤니케이션은 대개 구두 의사 소통을 통해 이루어집니다. 많은 외국어 학습자들도 외국인과 교류하여 영어를 연습하고 싶다. 그러나 적당한 제목을 선택할 수 없기 때문에 외국인에게 자주 거절당한다.

중국의 사적인 대화에서는 처음 만나도 나이, 가정 상황, 집 주소, 신체 상태, 임금, 혼인 상태 등을 대화의 내용으로 삼아 서로에 대한 관심을 나타내는 경우가 많다. 그러나 이들은 서양인의 눈에는 모두 개인의 사생활이다. 서방 국가에서는 "개인 사생활에 대한 보호와 존중을 특별히 강조하고, 남의 일을 탐문하는 것은 부적절한 것으로 여겨진다" 고 말했다. 영어 속담에서 말했듯이, 한 사람의 집은 바로 그의 성이다. 남자의 집이 그의 성이라는 뜻으로 신성불가침이다. 서양인들은 이해하지 못한다: "수천 년 동안 중국인들은 대부분 농촌에 살았고, 소수는 소도시에 살았다. 그들은 무리를 지어 자주 만나고, 서로를 돌보며, 거의 할 말이 없다. " [12](P87) 그러나 이러한 현상은 서구 산업 사회에서는 드물다. 사람들의 독립의식은 강하고, 서로 간섭하지 않고, 프라이버시를 매우 중시한다. 도시든 농촌이든' 좋은 울타리가 좋은 이웃을 만든다') (로버트 프로스트) 따라서 영미인과 대화할 때' 어디서 왔니?' 와 같은 질문을 하지 않도록 적절한 주제를 선택해야 한다. " ","몇 살이에요? " ","당신은 몇 명의 아이들이 있습니까? 클릭합니다 ","너 결혼했니? " ","당신은 얼마를 버나요? 클릭합니다 "당신은 어떤 종교를 믿습니까? 클릭합니다 ","당신의 시계는 얼마입니까? 클릭합니다 ","신발은 어디서 샀어요? 클릭합니다 서양인들이 자신의 사생활이 침해되었거나 감정이 상처받았다고 느끼게 하지 않도록 하는 등 문제가 있다. (윌리엄 셰익스피어, 사생활, 사생활, 사생활, 사생활, 사생활, 사생활 등) 서양에서는 사람들이 함께 채팅하는 첫 번째 주제는 날씨다. 영미의 날씨가 변하기 때문에 사람들의 생활과 일에 큰 영향을 미치기 때문이다. 또한, 날씨는 중립적인 화제로, 아무리 이야기해도 상대방의 프라이버시를 포함하지 않는다. 날씨 외에도 영국인과 미국인들은 운동, 일, 학습, 취미, 휴가 일정, 국제 상황, 영화/TV 프로그램 등에 대해 자주 이야기한다. 영미 인사와 교류할 때, 위의 화제를 선택할 수 있으며, 적지 않은 수확이 있을 것이라고 믿는다.

셋째, 목적국의 배경과 문화 지식을 배워 문화간 교제의 장애를 극복한다.

위의 분석에서 볼 수 있듯이, 언어와 문화는 밀접한 관련이 있으며, 중국과 서양 문화 사이에는 큰 차이가 있으며, 이러한 문화적 차이는 문화간 교류에 중요한 역할과 영향을 미친다. 다문화 교제에서 문화적 차이를 벗어나 교제의 성공을 거두려면 목적어 국가의 배경 문화 지식을 배우고 습득하는 데 주의를 기울여야 한다. 필자는 다음과 같은 방법으로 영어국가의 배경과 문화지식에 대한 이해를 강화함으로써 문화간 교제의 장애를 극복할 수 있다고 생각한다.

(1) 언어와 문화의 관계를 명확히 하고 언어 학습을 확립하는 것이 문화 학습의 관념이다.

언어는 문화 간 교류에서 가장 중요한 도구이다. 언어는 문화를 반영하고 문화는 언어에 침투한다. 언어와 문화는 상호 연관되어 있다. (고) 언어와 문화의 관계가 이렇게 밀접하여 한 언어의 문화를 이해하지 못하면 그 언어를 정확하게 이해하고 익히고 사용할 수 없다는 것도 지나치지 않다. 따라서 영어 문법, 어휘, 구문, 편장 구조 등 언어 법칙을 배우는 동시에 영어국가 문화 배경 지식의 학습에도 주의해야 한다.

(b) 광범위하게 읽고 목적어의 배경과 문화 지식을 축적하다.

대부분의 사람들에게 영어국가의 문화 지식을 이해하는 것은 주로 관련 자료를 간접적으로 읽는 데 달려 있다. 평소 현대영어문학과 영문 원판 소설을 많이 볼 수 있고, 영어신문 (예:' 중국일보',' 타임스') 과 영어잡지 (예:' 영어세계',' 영어학습' 등) 를 많이 볼 수 있다. ), 서구 국가의 배경과 문화 지식을 소개하는 문장 및 서적을 더 많이 본다. 또한 이런 서보 잡지를 읽는 동시에 민족 습관, 사회 관습, 사회 관계, 가치관, 사고 방식에 관한 자료를 주시하고 축적하여 영어국가의 배경과 문화 지식을 지속적으로 배우고 축적해야 한다.

영어 영화, 텔레비전, 비디오를 많이 보고 외국 문화를 흡수하다.

외국어 학습자는 의미 있는 영어 TV, 영화, 동영상을 선택적으로 시청함으로써 영어국가의 문화를 보다 직관적으로 느낄 수 있다. 예를 들어, 미국의 가정에 대해 알고 싶다면' 성장의 고민' 시즌 1 1ST 를 볼 수 있습니다. 사회문화를 알고 싶으면 북경대학교 출판사에서 출판한' 미국을 돌아다니다' 를 볼 수 있다. 영화를 볼 때는 대화의 내용, 말하는 방식, 일상생활의 장면, 인물의 손짓, 표정, 행동과 동작, 그리고 언어 이외의 의사소통 방식을 살펴야 한다. 영화가 표현한 내용에서 각 방면의 문화 지식을 찾아 수집하는 것에 주의해라.

(4) 적극적으로 영어로 생각하고, 언어에서 목표 국가의 문화를 더 잘 이해한다.

중국과 서양의 민족마다 문화적 배경이 다르기 때문에 사고방식도 다르다. 한 민족의 사고방식이 광범위하고 깊이 그 언어에 반영되었다. 따라서 영어 언어를 배우고 사용하는 동시에, 우리는 적극적으로 영어로 생각하고 언어 뒤의 문화에 대해 더 잘 이해할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언) 예를 들어, 나는 영어로 "지난 금요일 극장 입구에서 여러 해 동안 보지 못했던 고등학교 동창을 만났다" 고 표현하고 싶다. 영어로 선형적인 사고를 하는 것은 생각을 표현할 때 단도직입적으로 요점을 문장의 맨 앞에 두고 여러 가지 보충을 하는 것이다. 그래서 우리는 그것이 "지난 금요일 극장 입구에서 고등학교 동창을 만났는데, 여러 해 동안 만나지 못했다" 고 분명히 알 수 있다. 그리고 우리는 깊이 파고들 수 있다. 이런 사고방식은 주로 서구에서 "자본주의 자유경쟁제도가 약육강식의 사회풍조를 형성하여 능력 있는 강자를 존중하고 자신감이 부족한 사람은 중용할 수 없다" [13](P30) 로 서양인들이 직접 표현하기를 좋아하는 직설적인 성격을 형성한 것으로 알려졌다. 외국어 학습자가 영어책을 읽거나 영어로 교류할 때 영어 사고를 사용할 수 있다면 정확한 영어 표현 방식을 더 잘 파악할 수 있을 뿐만 아니라 영어국가의 배경 문화를 더 쉽게 파악하고 이해할 수 있다.

(5) 학습과 기억에 도움이 되도록 문화적 차이를 비교하고 분류한다.

외국어 학습자는 외국 문화 전통, 풍습, 가치관, 사고방식을 배우고 습득하는 기초 위에서 자국 문화와의 차이를 분석해 외국 문화와 자국 문화에 대해 동시에 더 명확한 인식을 가질 수 있다. 예를 들어, 산타클로스 선물, 크리스마스 휴가, 크리스마스 잔치, 가족 모임 등 서양의 크리스마스 풍습을 알 때, 세배, 세뱃돈, 겨울 방학, 단밥 등 중국인들이 설날을 축하하는 습관과 비교해 볼 수 있습니다. 크리스마스와 설날의 여러 풍습과 서양인과 중국인에 대한 의미를 더 잘 이해할 수 있다. 또 다른 예로, 서양인은 자기 중심적인 개인주의 가치관을 가지고 있고, 중국인은 집단주의를 중심으로 하는 가치관을 가지고 있다. 비교해 보면, 우리는 서양인들이 중국인보다 자신의 사생활을 보호하는 데 더 많은 관심을 기울이고 있다는 것을 알 수 있다. 동시에 문화적 차이를 분류하여 수집하여 기억과 응용을 용이하게 할 수 있다. 예를 들어, 언어 표현의 습관에서 중국인들은 종종 자신의 습관에 따라 큰 이빨을 비웃고, 금을 흙처럼 휘두르고, 소 앞에서 피아노를 치는 등의 성어를 사용한다. 중국인들은 이런 성어를 이해할 수 있고, 서로 다른 문화적 배경을 가진 서양인들은 이상하게 느껴질 것이다. 왜냐하면 나는 영어의 배경과 문화 지식을 이해하지 못하기 때문이다. 영어의 정확한 표현은 웃어버리고, 금을 흙처럼 휘두르며, 소에게 피아노를 치는 것이다. 외국어 학습자가 이런 성어를 총결할 수 있다면 학습과 기억이 편리할 뿐만 아니라 많은 전고와 전설을 배우고 영어국가의 문화를 더 잘 이해할 수 있도록 도와준다.