누에가 자고 있고 뽕잎도 드물다.
시 꿩_밀묘가 아름답고, 누에가 자고 있고, 뽕잎이 희박하다.
당나라 왕웨이의 『웨이촨천가(Weichuan Tianjia)』에서 발췌.
번역 및 주석 꿩: 꿩. _(고우): 꿩까마귀. 문장의 의미: 꿩이 울고, 밀 이삭이 보이고, 누에가 네 번 잠을 자고, 명주실을 짜고 고치를 만들려고 하고, 뽕나무 잎은 이미 부족합니다. 농촌의 초여름 풍경에 대한 묘사는 현지 정취로 가득 차 있습니다.
전체시
"Weichuan Tianjia"
[당나라].
석양이 시골에 비치고, 그리고 뒷골목의 소들 양들이 돌아온다.
야생의 노인은 양치기 소년을 그리워하며 지팡이에 기대어 가시나무를 기다린다.
꿩_밀묘가 아름답고, 누에가 자고 있고, 뽕잎이 희박하다.
티안 푸허(Tian Fuhe)가 도착해 괭이질을 하며 서로 이야기를 나눴다.
여가와 여유에 대한 부러움은 슬픔과 함께 사라져 갑니다.
감상
작가는 당나라 목가시파의 대표적인 시인으로 일생 동안 많은 목가시를 썼는데 이 시가 그 유명한 시이다.
첫 번째 문장인 '마을이 비스듬히 조명된다'는 노을이 마을을 비스듬히 비추는 장면을 묘사하며, 글 전체를 덮는 배경 역할을 한다. 해질녘에 집으로 돌아가는 그림이 독자들에게 제시된다. '소와 양의 귀환'은 '양치기 소년'의 귀환을 의미하며, 이는 자연스럽게 '야생의 노인은 양치기 소년을 그리워하며 양치기 소년을 그리워한다'로 이어진다. 가시나무를 기다리는 지팡이": 창백한 머리와 수염을 가진 노인이 목발을 짚고 서 있습니다. 차이먼 밖에서 그들은 소와 양을 치는 어린 손자가 돌아오기를 기다리고 있습니다. 그들은 다시 만날 것입니다! 두 문장에 따르면 꿩은 짝을 찾기 위해 울고(꿩_) 있고, 뽕잎은 얇아지고, 누에는 고치를 치고 모두 제 갈 곳을 찾아 다닙니다.
마지막 부분은 “농부가 괭이를 들고 일하러 왔는데, 그를 보면 서로 이야기를 나눈다”는 농부들이 괭이를 어깨에 메고 돌아오는 장면이다. 끝없는 즐거움으로 가득 찬 서로 이야기를 나누십시오. 이 모든 것을 듣고 목격한 시인은 감동의 한숨을 쉬지 않을 수 없었다. “여가와 여유가 너무 부럽고, 세상이 쇠퇴하는 것을 한탄한다.”는 『책』에 나오는 글이다. 노래: 북봉(Beifeng)"이라는 시에는 "생명이 쇠퇴하고, 생명이 쇠퇴하면 호는 돌아오지 않는다." 저자는 이를 시골로 돌아가는 것을 의미한다고 받아들였다.
마지막 두 문장은 시인이 이 시를 쓴 초심이자 시 전체의 마무리이자 시의 영혼이자 주제이다. 시 전체의 풍경 묘사와 서정성은 가감이나 조각 없이 순수한 선화 기법을 사용하여 서로 보완하며, 문체는 단순하고 자연스러우며 자연을 희석시키는 예술적 취향을 보여준다.