마을집?
청나라? 고정?
2월 하늘에는 풀이 자라고 꾀꼬리가 날아다니고,
버들 둑에 스치며 봄 연기에 취한 아이들.
아이들은 학교에서 일찍 돌아오며, 동풍을 이용하여 연을 날리느라 바쁘다.
주의사항?
1. 푸디(Fudi): 버드나무를 묘사하다. 가지가 매우 길고 처져 마치 제방을 애무하는 듯하다.
2. 주이(Zui): 동사로 사용된다. 취하다.
3. 봄 연기: 물과 식물 사이의 봄 증발.
4. 연: 독수리의 일종입니다. .
번역?
푸른 잔디가 무성하고 꾀꼬리들이 날아다닌다. 이른 봄, 제방에 불어오는 버드나무가 연기에 취한다. 시골은 학교에서 일찍 돌아왔고, 각자 즐겁게 동풍에 연을 날렸다.
간단한 설명은?
작가가 시에서 표현한 것은 시골의 아름다운 풍경이다. 2월의 초봄. 처음 두 문장은 양쯔강 남쪽의 자연 풍경을 묘사하고 있으며, 마지막 두 문장은 고요한 버드나무를 의인화하기 위해 '붓'이라는 단어를 사용합니다. 학교를 마치고 연을 날리는 아이들의 모습을 통해 아이들의 순수함과 봄의 활력을 표현했습니다.