프랑스어 사전에서 단어 뒤의 음표의 철자와 발음 방법이 영어 단어와 같은가요?

다르다. 음표는 넓음과 엄분의 구분이 있다. 일반적으로 우리가 보는 것은 비교적 넓은 음표이며, 모든 세부 사항을 기록하지는 않는다. (사실 엄격한 음표라도 모든 세부 사항을 기록할 수는 없다.) 음표는 한 언어에서 다른 음위를 구분할 수만 있다면 충분하지만, 두 언어의 미묘한 차이를 설명할 때는 엄격한 음표를 사용하거나 단어를 추가할 수 있다. 언어마다 다른 사람의 입에서 말하는 것이 다르다. 같은 사람이 다른 시간에 말하더라도 다를 것이다. (조지 버나드 쇼, 언어명언) 그러나 이러한 차이는 일반적으로 두 언어 중 가장 가까운 두 음소 간의 차이보다 작습니다.

네가 나의 2 층 말에 동의한다면 발음이 불가능하다는 것을 설명한다. 외국어를 배울 때 항상 모국어가 비슷한 음위를 참고해서 차이에 주의를 기울이지만, 모국어가 전혀 없으면 정확한 외음성이 나오지 않기 때문이다. 원래 각종 소리는 모두 한 사람의 입에서 나왔는데, 외국어를 하는 사람은 무심코 정확하게 나올 수 있다. 그러나 바로 모국어의 영향으로 정확하게 보낼 수 없다. 영어 음표는 프랑스어 음표만큼 오해하기 쉬우니 영어와 같은 발음으로 발음하면 충분하다고 생각한다. 가장 전형적인 예는 프랑스 p t k 등이다. 보통 숨을 쉬지 않고 영어는 대부분 숨을 쉰다.