시 번역에 대해 말하자면, 이전의 자신은 강한 오해에 빠졌다. 시는 번역할 수 없다. 시의' 번역' 이' 잃어버린' 과정이라고 생각하기 때문에 쉽게 시도할 수 없기 때문이다. 하지만 여러 차례 체험을 한 후, 개인은 시 번역이 이른바 족쇄를 차고 춤을 추는 가장 좋은 표현이라고 생각하며, 원문에 부합할 뿐만 아니라 번역자에게 상대적 창작 공간도 주었다.
시는 고도의 요약과 농축된 언어로 간결한 문자를 전파하고, 함축적인 이미지로 풍부한 감정을 표현하고, 형식과 내용의 겹침으로 아름다움을 표현하는 독특한 표현이다. 이러한 특징들은 시 번역의 난이도를 증가시키지만, 시의 매력이기도 하다.
몇 번의 숙제를 통해 나는' 번역은 기록이지 해석이 아니다' 라는 말을 깊이 깨달았다. 과거에는, 번역에서, 우리는 항상 중서 문화의 경계를 과장하고, 너무 많은 해석을 했다. 곰곰이 생각해 보면 자신이 대상 독자의 권리를 박탈하고 있다고 생각한다. "해석" 은 강한 개인적 주관적인 색채를 띠고 있지만, 시의 원문은 독자에게 무한한 상상력의 자유를 주는 것을 의미하기 때문이다. 그래서, 사실, "해석" 은 다음 선택입니다.
재코딩 원칙의 지도 하에, 나는 개인적으로 시 번역은 다음 사항에 주의를 기울여야 한다고 생각한다. 첫째, 문법. 영어는 일종의 조합언어이므로 어떤 요소든 문법이 정확하다는 것을 전제로 해야 한다. 시는 간결하지만 문법규칙이 깨질 수 있다는 뜻은 아니다. 둘째, 단어 선택. 시의 용어는 보통 상당히 정확하며, 한 단어는 풍부한 감정적 의미를 표현하고 좋은 예술 분위기를 조성할 수 있다. 이를 위해서는 번역자가 단어의 출처와 같은 영어 언어 자체에 대한 광범위한 이해를 필요로 한다. 동시에, 단어를 선택할 때는 의식적으로 시 전체의 의경을 고려해야 한다. 셋째, 이미지. 한영 이미지의 전환은 시 번역의 창조적 표현이다. 넷째, 형식과 내용의 관계. 선생님은 여러 번 형식이 내용보다 클 수 있다고 말씀하셨다. 나는 개인적으로 형식이 시 번역에서 시의 미감을 표현하고 그 의경을 전달하는 중요한 부분이라고 생각한다. 그러므로 원문의 형식을 존중하는 것도 좋은 시 번역에 도달하는 중요한 포인트이다. 그러나 일부러 운을 맞추고, 심지어 다른 사람을 희생하는 것도 바람직하지 않다.
그동안 허연충이 번역한 중국고시를 보고 번역이 잘 된 것을 발견했다.
허연충이 중국시를 번역하는 기준은 그의' 삼미' 이론이다. 즉 시 번역은' 삼미', 즉 의미, 음미, 형미를 중시해야 한다고 생각하는 것이다. 삼미는 세 가지 유사성에 기반을 두고 있다: 뜻이 비슷하고, 음이 비슷하며, 모양이 비슷하다. 의미는 원문의 내용을 전달하는 것이고, 곡해하거나, 생략해서는 안 되고, 번역할 수도 없지만, 의미가 반드시 원문의 아름다움을 전달하는 것은 아니다. 의미의 아름다움을 전달하고, 원문의 의미와 비슷한 멋진 단어를 선택하고, 영미 시인이 즐겨 사용하는 단어를 차용하고, 목소리와 형식을 이용하여 원문의 의미의 아름다움을 표현할 수 있다. 소리의 아름다움은 시가 리듬있고, 압운되고, 매끄럽고, 듣기 좋은 것이어야 한다는 것을 의미한다. 번역자는 영미 시인이 즐겨 사용하는 격법으로 원문과 비슷한 운율을 선택할 수 있으며, 이중음, 겹침, 반복, 대결을 통해 소리의 아름다움을 표현할 수 있다. 그러나 종종 소리의 아름다움을 전달하기가 어렵고, 꼭 그럴듯하게 들릴 필요는 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언) 형식미는 주로 대립의 정돈과 문장의 길이 두 가지 측면을 포함한다. 비슷하거나 적어도 대체로 가지런한 것이 가장 좋다. 삼미 중 의미 1 위, 음미 2 위, 형미 3 위. 번역자는 원의의 아름다움을 전달하는 전제하에 가능한 한 음미를 전달하고, 이를 바탕으로 가능한 형식미를 전달하고 삼미를 위해 노력한다. 할 수 없다면 모양이나 음처럼 보일 필요는 없지만, 어쨌든 원문의 의미와 음미를 최대한 전달해야 한다.
이' 삼미' 이론은 허연충이 1979 년 미학자 주광잠에게 쓴 편지에서 처음 제기된 것으로 이후 계속 번역 실천에 사용되고 있다. 삼미' 의 번역 주장은 허연충이 번역 실천에서' 구미' 를 실천하는 것이' 팩스' 보다 중요하다는 원칙을 결정하고 시의 아름다움과 창조성의 발휘를 중시한다. 그는 "시 번역의 주된 목적은 시인을 후손에게 물려주는 것이 아니라 시인의 아름다운 감정을 나눌 수 있게 하는 것" 이라고 말했다. 그는 또 "시 번역은 교묘하고 창의적이어야 한다고 생각한다" 고 말했다. 연의' 천천' 의 시 한 편처럼' 복숭아꽃 선풍기' 와' 복숭아꽃 선풍기 밑바람' 두 가지 버전이 있다. 허연충은 이전 버전을' 부채면의 복숭아꽃과 바람이 모두 없어졌다' 고 해석했고, 다음 버전은' 부채면 아래 바람이 없다' 고 해석했다. 그는 앞의 해석이 더 예쁘다고 생각하여 더 아름다운 설명에 따라 번역했다. 이백의' 아미산월가' 의 마지막 문장처럼, "당신이 주우를 만나지 않기를 바랍니다." 라고 말했다. 군자는 두 가지 해석이 있는데, 하나는 친구를 가리키는 것이고, 다른 하나는 달을 가리키는 것이다. 쑤 yuanchong 친구가 너무 갑작스럽고 시와 아무 관련이 없다고 생각합니다. 명월이라 하면' 사군' 으로 삼협 풍경을 쓰고 시인의 자연에 대한 애착을 부각시키는 것이 정경의 융합이다. 그는 친구가 달의 아름다움이 없다고 생각하여' 군' 을 달로 번역했다.
허연충은 "시를 번역할 때 진실을 구하는 것은 낮은 표준이고, 아름다움을 구하는 것은 높은 기준이다" 고 생각한다. 번역은 진짜가 필요하고, 시는 아름다움이 필요하다. 번역된 시가 진실하고 아름다울 수 있다면 당연히 더 좋다. 둘 다 가질 수 없다면, 가능한 한 원본 시의 의미와 소리, 모양의 아름다움을 왜곡없이 전달해야 한다. " 허연충은 여기서 번역은' 왜곡이 없다' 를 전제로 해야 한다고 제기했지만, 그의 번역 실천은 그가 번역시의' 삼미' 를' 구진' 추구에 올려놓았다는 것을 보여준다. 허연충에게 번역 시의' 참' 은 그 독특한 의미를 가지고 있다. 번역시의' 참' 추구는' 미' 에 대한 추구와 결합되어야 한다. 아름답게 번역된 시만이 원래의 시를 보존한' 진실' 이라고 할 수 있다. 그가 말하길, "시 번역이라는 화제에서 시는 본체이고, 첫 번째다. 번역은 방법입니다. 두 번째입니다. 시는 아름다움이 필요하고, 번역은 진짜가 필요합니다. 미국시 번역은 아름답지 않고, 사실로 볼 수 없다. 가급적 왜곡되지 않고 아름다움을 구하는 것이 시 번역의 원칙이다. " 허연충에게 미모는 팩스보다 더 중요하다는 것을 알 수 있다. 일부 연구자들은 허연충의 번역 주장이 전통적인' 텍스트에서 착실하다' 는 번역 이념에서 벗어나 음미 (주로 운에 구현됨) 의 중요성을 전례 없는 높이로 끌어올렸다고 주장한다.