시에서 "3528 년 10 시, 천리와 너" 라는 다음 문장은 무엇입니까?

다음 문장은 밤에 움직이고 한락이 커튼 속을 헤매는 것이다.

"월성 서문극" 에서 나온 것은 남송 시인 보조의 오언고시이다. 이 시는 문장을 생동감 있게 만들고, 대립이 단정하고, 균형이 잘 잡혀 있고, 의경이 아름답고, 의경이 그윽하다.

전체 시 (발췌) 는 다음과 같습니다:

3528, 마일은 너와 함께 있다.

야근과 한락이 커튼 속을 배회하고 있다.

번역은 다음과 같습니다.

15, 16 일, 1 월이 꽉 찼고, 너와 나는 수천 마일 떨어져 있지만 같은 달빛을 목욕할 수 있다.

밤은 끝나고 별은 추락하고 달빛만 문에 비친다.

확장 데이터:

두 번째 단락은 눈앞의 보름달의 실제 장면을 쓴다. "셋, 다섯, 둘, 여덟 밤, 너와 천리", 획획, 초생달치에서 태양을 바라보는 달로 바뀌었다. 여기까지 읽고서야 이 여섯 구절은 서사를 추구하기 위해 쓴 것으로, 초승달을 달과 비교해서 자기 앞에서 태양을 보는 것을 목표로 한다는 것을 알게 되었다.

초승달의 빛은 약해서 먼 곳을 비추기 어렵고 먼 곳의' 애인' 과 함께 감상할 수 없다. 지금이 바로 보름달이 될 때인데, 서로 천리 떨어져 이 좋은 밤을 함께 보낼 수 없다. 사람들의 사고를 불러일으키고, 아래 여객생활의 피로를 위해 복선을 묻다.

야근과 한나라의 멸망' 은 계속 전망을 쓰고 시간을 교대하겠다고 약속했다. 북두칠성은 방향을 바꾸었고, 은하수 속의 별들은 점점 희박해졌는데, 이는 밤이 이미 깊어져서 이미 오랫동안 달구경을 하지 않았다는 것을 말해준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 커튼 속을 헤매다', 펜이 달놀이로 옮겨져 달빛이 천천히 방안으로 비춰진다고 썼다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)

이 말은 다시 한 번 실속 있는 수법으로 달빛의 움직임을 사람의 유랑에 비하고 감정으로 가득 차 시인의 당시 슬픈 심정을 암시했다. 귀국' 이라는 말을 달빛 아래 관복의 꽃과 잎으로 번역하고, 너무 일찍 바람에 황폐해진 시든 장면은 오히려 다음과 같은 생명체험감과 현실에 대한 우려를 불러일으키고 있다.

바이두 백과-월성 시몬에서 놀다