노래 책에서 zhounan Yao Tao 의 원문과 번역

《시경》에서 주남 야오 타오의 원문과 번역문은 다음과 같다.

오리지널 작품:

주남 야오 타오.

복숭아꽃이 활짝 피었고, 가지각색으로 붉게 달아올랐다. 이 아가씨는 시집갈 예정이어서 시댁에 행복하게 갔다.

복숭아꽃이 만발하여 열매가 셀 수 없을 정도로 많다. 처녀가 시집가려니, 일찍 아이를 낳은 후계자가 출세할 것이다.

복숭아꽃이 만개하고 푸른 잎이 무성하여 영원히 떨어지지 않는다. 처녀가 시집갈 거야, Comix 가 화목해졌어.

번역:

복숭아꽃이 만발하여 새빨갛게 불 같다. 처녀가 시집가려 하니, 기뻐서 시댁으로 돌아왔다.

복숭아꽃이 만발하여 열매가 묵직하고 크고 달다. 이 소녀는 결혼해서 일찍 아이를 낳고 번영하는 후계자가 있다.

복숭아꽃이 만발하여 푸른 잎이 바람에 펄럭인다. 처녀가 결혼할 거야, 시댁 행복 핑안.

작품을 감상하다

주남 야오 타오의 시 전체는 세 장으로 나뉜다. 제 1 장은 신부의 청춘 매력과 밝은 복숭아꽃을 비교했다. 복숭아가 날아가다' 는 풍부하고 다채로운 상징적인 의미로 시작되며, 얼굴을 때린 정교한 복숭아꽃은 시가에 강렬한 색채감을 부여한다. "그 꽃을 다 태우다" 는 말은 복숭아꽃이 이미 극치에 이르렀고, 아름다움이 가혹할 정도로 아름다웠다고 할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언)

은유본체와 은유의 관계로 볼 때, 여기에 쓴 것은 싱싱한 복숭아꽃으로, 잇달아 피어나고, 새로 단장한 신부는 지금 신나고 수줍어하며, 두 볼이 새빨갛고, 정말 복숭아꽃으로, 두 단계의 매력을 드러낸다. 시 속에는 경물 묘사도 있고 인물 묘사도 있고, 정경이 어우러져 기쁨과 훈훈한 분위기를 부각시켰다. 이런 장면은 오늘 농촌 결혼식에서도 볼 수 있다.

두 번째 장은 결혼 후 나의 소망을 표현하는 것이다. 복숭아꽃의 자연 결과. 시인은 복숭아나무가 열매가 주렁하고 복숭아가 뚱뚱하고 크다고 말하는데, 신부가 일찍 귀아들을 낳았다는 것을 상징하고, 손자가 만당이라고 한다. 제 3 장은 무성한 복숭아잎으로 신부의 집이 번창하기를 기원합니다. 복숭아가지가 많은 열매와 복숭아잎이 무성한 그늘로 신혼신부의 결혼 생활의 행복을 상징하는 것이 가장 아름다운 비유이자 최고의 찬사이다.