브렌 p í n 디 y 鶘,
평지와 산꼭대기를 고려하지 않고
F, n, u, n, n 의 결혼식.
디비시 후바 ché n미후,
꿀을 채취한 후,
케이 웨이 슈틴.
누구를 위해 노력하면 누구를 위해 달콤하다.
모국어 번역:
평원이든 산꼭대기든 아름다운 봄빛은 벌들이 차지하고 있다.
꽃냥꿀을 따고 나면 누구를 위해 노력하고 누구를 위해 달콤한지 모르겠다.
나씨의 영물시는 "사물에 절입한다", "사물에 얽매이지 않는다" 는 것은 왕왕 다른 심신을 가지고 있으며, 우의가 독특하고 풍자가 심오하며 생각을 자극한다. 청대 심상룡의' 사론' 은 "영물의 작품은 물건을 빌려 성품을 싣고 있다" 고 말했다. 어떤 인생 체험감과 국가에 대한 걱정도 그 속에 숨어 임중 먼 길을 간다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 인생명언). "
사물에 대한 깊고 세밀한 관찰을 바탕으로 나은은 그가 읊은 것을 그의 강한 가국의 근심과 인생 체험에 녹여서, 그가 세상을 풍자하는 방식으로 만당시단에서 눈에 띄게 했다. 꿀벌은 꿀벌을 읊어 꽃냥꿀을 채취하여 사람들이 즐길 수 있는 자연현상을 읊음으로써 사회 역사 문제에 대한 자신의 생각을 표현한다.
확장 데이터:
문학 감상:
"평지와 산꼭대기, 무한한 풍경이 모두 점령되었다." 평원이든 산야든, 너는 도처에서 꿀벌이 바쁘게 꿀을 따는 것을 볼 수 있다. 아름다운 봄일수록 꽃이 만발한 곳의 꿀벌에게 더 매력적이다. 이 두 문장은 매우 긍정적이며 꿀벌의 아름다운 봄빛을 찬양하며 시인의 꿀벌에 대한 존경과 찬양을 알 수 있다.
"꽃을 따서 꿀을 따면 누가 누구를 위해 노력할 것인가?" 이 두 문장은 급진적으로 변해 꿀벌을 찬양하는 것에서' 풍광을 다 차지하다' 에 이르기까지 평생 헛수고를 한탄하는 것에 이르기까지 수확이 미미하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 겸손명언) 꽃 냥꿀을 따는 것은 꿀벌의 의리가 용납할 수 없는 책임이다.
고생하며 얻은 꿀은 주로 벌왕에게 먹이를 주거나 이용당하는데, 자신은 거의 즐기지 않는다. 이것은 전적으로 본능에서 나온 것이다. 그것은 무엇이 불공평한지 전혀 의식하지 못한다. (알버트 아인슈타인, 자기관리명언) 하지만 시인은 여기서 문제를 발견하고 꿀벌에게' 누가 고생하고 달다' 는 불공평한 목소리를 냈다.
참고 자료:
꿀벌-바이두 백과