서풍송가의 어떤 번역이 가장 좋나요?

셸리의 '서풍의 송가'는 1819년 가을에 쓰여졌다. 당시 시인은 피렌체 근처 아르노 강변의 숲을 걷고 있었다. 이때 '강한 바람이 모였다. 수증기와 구름이 꿈을 낳는다. "폭풍." 엄청난 폭풍의 영향을 받은 Shelley는 글을 쓰고 싶은 충동을 느꼈습니다.

'서풍 송'은 장엄한 추진력과 우아한 문체, 장엄한 상상력으로 가득 차 있으며, 시적 형식의 혁신, 음운론의 조화, 이미지의 활용 등의 특징을 반영하고 있다. .

형식적인 관점에서 시 전체는 5연으로 나누어지며, 각 연은 약강과 약강 5보격의 14행 33332개로 구성되며 운율은 ababcbcdcdedee이다. 이 시는 선을 넘을 뿐 아니라 단면도 넘나든다. 어떤 관점에서 볼 때 셸리는 리듬의 족쇄를 깨뜨리고 서풍의 힘을 화면에 나타나게 하는 그의 비범한 리듬 조절 능력을 보여준다. 『서풍 송가』가 웅장한 그림이라면, 셸리의 글에 담긴 리듬은 빛나는 금빛 액자와 같아서 서풍 그림을 더욱 아름답게 만든다. 지면의 제약으로 인해 비교 내용 중 영어와 중국어 부분만 제시하고 비교합니다. 차단된 번역은 Guo Moruo, Wang Zuoliang, Jiang Feng 및 Zha Liangzheng의 번역에서 나온 것입니다.

대비(1), 노란색과 검정색, 창백하고 열광적인 빨간색,

역병에 걸린 군중...

궈 번역: 노란색, 검은 것, 창백한 것, 비참한 붉은 것, 이유 없이 병들고 불구가 된 수많은 사람들… 집단, 역병에 감염된 괴물들...

장 번역: 노랗고, 검고, 창백하고, 홍조를 띠고, 전염병으로 인해 수많은 낙엽이 파괴되었습니다...

번역 확인: 노랑, 검정, 회색, 결핵에 걸린 듯한 빨강, 하하, 역병에 걸린 사람들의 집단...

감정시인은 상징기법을 사용해 모든 활동과 부패를 생생하게 묘사했다. . 그래서 낙엽이든 빨간색이든 노란색이든 검은색이든 모두 다른 의미를 가지고 있습니다. 번역의 품질은 상징의 효율성에 직접적인 영향을 미칩니다.

Guo의 번역은 직역이며 단어 번역은 기본적으로 동일하며 시적인 풍미도 재현합니다. 하지만 당시 문체의 영향인지 약간 반백색이고 어색하다.

Wang의 직역에는 보충 내용이 포함되어 있으며 추가로 "녹색" 색상이 추가되었습니다. 그러나 어린 소녀가 돌아오지 않고 서풍이 불고 나무들이 버려져 있는데 어떻게 '녹색'이 있을 수 있겠는가? 청송은 상록수이지만 『서풍시』 원문에는 없기 때문에 주의해서 첨가할 필요가 있다.