첫째, 유반농은 여성을' 그녀' 라는 단어로 대표할 것을 제안했다.
중국 고대 국학에서는 남녀의 구분이 없다. 남녀 모두' 그' 를 써서 사용하기가 불편하지 않다고 생각했다. 그러나 신문화 운동 시기에 우리나라의 문학 대가는 외국 문학, 특히 영어 서적을 번역하기 시작했고 어려움을 겪었다.
예를 들어, 일부 문학 대가들은 외국 소설을 번역할 때 어떤 단어로 남녀를 구분할지 모릅니다. 만약' 쉽게' 를 사용한다면, 문장 전체가 이상하다. 다른 여자' 를 쓰면 읽기는 어색하지만 언어대사들에게는 어렵다.
유반농은 심지어 여성을' 그녀' 라는 단어로 대표할 것을 제안했다. 이것은 간단하고 편리하며 사용하기에도 어색하지 않지만, 사회에는 여러 가지 목소리가 있어 유반농을 거의 물에 잠겼다. -응?
둘째, 돌 하나가 천층의 파도를 일으키다
당시 여성의 눈에는 유반농이' 그녀' 로 여성을 모욕하고, 여성을 존중하지 않고, 여전히 부패한 봉건사상을 하고 있었다. 그래서 죄송합니다. 당시 여성들은 기본적으로 동의하지 않았고 역사가 발전하고 있다고 느꼈습니다. 그들은 왜 여성을 차별하는 어휘를 발명해야 하는가? 특히 유반농은 여성 대신' 그녀' 를 사용했다.
그래서 당시 여자들은 모두 유반농을 욕하며 그가 이 건의를 해서는 안 된다고 생각했다. 정부가 여성의 의견을 보고 싶다면, 여성들은 유반농에 대해 3 년을 걱정할 것이다. 하지만 아무도 예상하지 못했다. 이후 류반농이 발명한' 그녀' 라는 글자로 여성을 대표하는 것이 편리하고 정확하며 업무 효율을 크게 높였다는 생각이 들었다.