풀이 자라고 꾀꼬리가 2월에 날아갑니다.

1. 긴 풀이 자라는 2월, 즉 음력 2월이 되면 마을 앞뒤의 풀이 서서히 싹이 트고 자라 꾀꼬리가 이리저리 날아다닌다.

2. 원문

마을 집

이월에 메뚜기가 날고,

제방의 버드나무는 봄 연기에 취해 있다.

아이들은 학교에서 일찍 돌아오고,

동풍은 연을 날리느라 바쁘다.

3. 번역

음력 2월이 되자 마을 주변의 풀들이 서서히 싹을 틔우고 자라서 꾀꼬리가 날아다녔다. 푸른 가지를 길게 늘어뜨린 버드나무는 제방을 부드럽게 어루만지듯 바람에 흔들렸다. 물과 초목 사이에서 증발하는 수증기가 연기로 응축되었습니다. 버드나무들은 아름다운 풍경을 만끽하는 듯했습니다. 학교를 마친 마을 아이들은 동쪽에서 바람이 불어오는 파란 하늘에 연을 날리기 위해 서둘러 집으로 돌아갑니다.

연장 자료

1, 배경

시인은 말년에 조정에서 배척을 당했고, 야망을 이루기 어려워 상라오 주변 시골로 은퇴했다. 전쟁터에서 멀리 떨어진 마을에는 2월의 고요한 초봄에 풀이 무성하고 버드나무가 제방을 빗질합니다. 목가적인 분위기에 감화된 시인은 봄의 기쁨에 젖어 이 시를 썼습니다.

2. 감상

시 '시골집'은 시골에 살면서 직접 눈으로 본 시인이 쓴 시입니다. 시인은 "즐거운 봄"을 생동감 있고 다채로운 그림으로 그려내고 있습니다. 시 전체가 생명력과 시로 가득 차 있습니다. 시인은 초봄과 2월의 활력을 표현하기 위해 정적인 기법과 동적인 기법을 조합하여 사용합니다. 시는 명확하고 말로 실천하고 있습니다. 시 전체가 쾌활함으로 가득 차 있으며, 봄이 오는 것에 대한 시인의 기쁨과 찬양이 행간 사이사이에 흐릅니다.

3. 저자

가오 딩(1821~1861)은 청나라 말기의 시인입니다. 가오딩은 아편전쟁 이후 셴펑 시대에 살았으며, 그의 생애와 작품에 대한 역사적 기록은 거의 없지만 그의 시 '마을의 집'은 후대에 그를 유명하게 만들었습니다. 그는 '마을의 집'과 '나의 시'의 저자입니다.