Alfred Tennyson
he clasps the crag with crooked hands;
sun in lonely lands,
ringed with the azure world, he stands.
the wrinkled sea beneath him crands
he watches from his mountain walls,
and like a thunderbolt he falls.
(1851)
독수리
장 < P > 쭈글한 바다가 그 밑에서 꿈틀거리고 있다. < P > 그는 그의 고산암벽을 파수했고, < P > 는 맑은 날벼락처럼 떨어졌다. < P > 장열항, 시인, 문학 번역가, 상하이 번역가협회 회원. 번역에는 시, 산문, 소설, 동화 등이 포함된다. < P > 감상 1: < P >' 독수리' 주제사상분석해설: < P > 이 시는 간결하고 소창해, 몇 마디로 독수리가 절벽 위에 우뚝 솟아 바다를 향해 맹렬히 돌진하는 웅장한 자태를 그려냈다. 제 1 절은 독수리 머리 위의 하늘을 묘사하고, 푸른 하늘을 등에 업고, 오만하게 서 있는 것은 정적이다. 2 절에서 독수리는 노발대발처럼 해면을 향해 돌진하며, 호랑이가 바람을 피우는 것은 역동적이다. 동정이 결합되어 독수리의 위엄과 사납게 종이에 뛰어올랐다. 시의 리듬은 주로 억양격 사음보 (iambic tetrameter) 로, 시행이 짧고, 읽기가 깔끔하며 독수리의 운치가 스며든다. 제 1 절에서 시인은 /k/ 음으로 두운을 걸면 독수리의 강건한 기질을 연상시킬 수 있다. < P > 감상 2: < P > 이 시 * * * 에는 두 개의 6 줄, 첫 번째 운율: aaa;; 섹션 ii 리듬: BBB. 이 짧은 여섯 줄의 시는 독수리의 왕의 자질을 생동감 있게 새겼다. < P > 1 절 3 행은 독수리의 조용하고 고아하며 존귀한 표정을 쓴다. 저자는 it, claws, perches, personification 을 각각 he, hands, stands 로 대체하여 독자로 하여금 독수리의 비범함을 느끼게 한다. 더구나 그것은 왕처럼 혼자 살고, 푸른 하늘을 둘러싸고, 낮과의 소개팅 (Close to the sun) 을 하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹, 킹) 첫 줄 /k/ 와 /kr/ 의 이중음은 독수리의 힘을 힘차게 암시한다.
마지막 세 줄은 독수리의 움직임을 적는다. 작가는 여전히 주변 환경으로 독수리의 위의를 돋보이게 한다. 박공 안에 높이 도사리고 있는 독수리의 눈에서 볼 때, 거센 파도는 주름에 지나지 않고 그 발 밑에서 꿈틀거린다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독수리, 독수리, 독수리, 독수리, 독수리) 번개처럼 급강하하는 것은 사실일 뿐만 아니라 독수리의 신위를 보여 주는데, 고대 신들은 늘 번개를 형벌 도구로 삼아 악을 징벌하기 때문이다.
이 짧은 시의 3 ~ 6 두 줄은 각각 후미구 (periodic sentence) 로 끝난다. 웅장하고 착실한 느낌으로 시에 묘사된 독수리의 왕의 기풍을 생동감 있게 그려내다.