Su Shi 의 Xijiang yue 의 원문과 번역

서강월수시의 원문과 번역문은 아래와 같다.

천하의 큰 꿈, 인생은 얼마나 멋진가? 밤에, 바람의 잎은 이미 갤러리에서 울려 퍼지고, 너의 눈썹과 관자놀이를 봐라.

술기로는 늘 손님이 적고, 달은 흐리고 방해가 된다. 추석, 홀로 * * *, 슬프게 북쪽을 바라보다.

단어를 편지로 하는 것은 송사가 전파한 풍경이다. 이 단어는 수시 형제의 합창이다. 그의 글을 보면, 규칙을 똥처럼 여기는 지렁이 불순한 소동파를 발견할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)

이 단어는 작가의 망명 생활 후의 우울증을 반영한다. 단어의 기조는 비교적 낮고 슬프며 허무맹랑한 인생에 대한 깊은 한숨으로 가득 차 있다. 구체적인 작문 시간은 대략 원풍 3 년 (1080) 이다.

단어의 첫 번째 영화는 감상적이었고, 풍경에 정서를 머금고, 인생의 짧은 순간을 읊으며, 야심의 고된 보답을 한탄했다. 다음 영화에서 나는 비분을 쓰고, 서정을 빌며, 험악한 세상을 느끼고, 생명의 부족을 한탄했다. 수시의 추석시 몇 편 중에서 이 곡은 꽤 특색이 있다.

한정된 감정사유, 국가대사에 대한 우려와 권력소그룹에 대한 원한, 조정에 대한 이해와 중용에 대한 깊은 열망, 세상에 이해되지 않는 참을 수 없는 외로움과 고민이 있다. 이 매듭은 피눈물이 세상에서 떨어지는 남자의 생명에 대한 외침과 발설이다. 그 거대한 비극의 힘은 정말 사람을 화나게 한다.

경서정으로 정경을 융합하는 것은 이 추석시의 예술적 특색이다. 시 전체는 신서풍엽, 적막한 명월 등 풍경에 대한 묘사를 통해 읊조리는 서문과 인생 체험의 느낌, 슬픈 표현을 긴밀하게 결합했다. 추사와 그의 생활에서 그는 현장을 감동시켜 슬픈 노래를 느꼈는데, 이것은 정말 의미있고 잊을 수 없는 것이다.