번역 작업을 잘 하려면 다음과 같은 몇 가지 측면이 주목할 만하다고 생각합니다.
첫째, 영어 읽기 능력이 좋아야 한다.
원문을 "대략 이해" 할 수 있다고 생각하지 말고 사전 한 권을 더하면 번역을 할 수 있다. 정보는 전파 과정에서 반드시 손실될 것이다. 우리는' 간헐적으로' 듣는 것을 통해 뜻을 이해할 수 있지만, 그렇다고 원문의 뜻이 우리가 받은 단편을 통해서만 표현된다는 뜻은 아니다. 게다가, 만약 이 조각들을 다시 표현한다면, 여전히 손실이 있을 것이다. 이렇게 번역문 독자들은' 조각의 조각' 만 받아들일 수 있을 뿐, 당연히 이해할 수 없다.
좋은 영어 독해력은 기본적으로 원문을 완전하고 정확하게 이해할 수 있다는 것을 의미합니다. 여기에는 문장 전달의 사상, 단어의 정확한 의미, 구조의 조직 및 기타' 언외의 의미' 내용 (예: 쌍관어, 전고 등) 이 포함됩니다. 번역문 독자가 원문의 정보를 최대한 많이 받아들일 수 있도록 보장하다. 물론, 이 일을 하는 것은 매우 어렵지만, 우리는 이 정보를 무시할 수 없다. 적어도 우리는 당신이 이 전고의 경위를 이해하지 못할 수도 있다는 것을 느낄 수 있지만, 적어도 우리는 여기에 하나의 전고가 있다는 것을 판단할 수 있다.
영어 읽기 능력이 없으면 번역은 종종 말할 수 없습니다.
가장 긴 바 (음료 판매) 는' 가장 긴 바 (음료 판매)' 로 번역된다. 모두 알다시피, bar 는' 바, 바, 바' 를 표현할 수 있는데, 원문 저자도 이 점을 알고 있다. 혼동을 피하기 위해 특별히' 음료 판매' 라고 표기해 자연스럽게' 바' 로 번역해' 바 음료 판매' 로 번역했지만 원문은 읽을 수 없었다.
한 수업의 경제학을' 한 과목의 경제학' 으로 번역하는 것은 문자 그대로 틀리지 않지만, 우리가 기본적인 영어 읽기 능력을 가지고 있다면, 진정한 의미는' 한 과목이면 분명히 설명할 수 있는 경제학' 이어야 한다는 것을 알게 될 것이다. (더 직설적으로 말하자면' 경제학은 모든 것을 알고 있다' 고 할 수 있다. 물론 이것은 뒷말이다.) (알버트 아인슈타인, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학)
둘째, 우리는 좋은 사전을 가지고 있어야 한다.
번역을 처음 배웠을 때, 한 선생님은 "번역은 반드시 좋은 사전이 있어야 한다. 금산사패는 절대 안 된다" 고 지적했다. 나는 당시 매우 불복했지만, 요 몇 년 동안, 나는 점점 그가 말한 것이 일리가 있다고 느꼈다.
영어-중국어 사전에 대해, 나는 "내 영어-중국어 사전에 대해 이야기" 를 쓴 적이 있는데, 여기서는 군말을 하지 않는다. 관심 있는 친구는 참고해도 무방하다.
나의 경험으로 볼 때, 좋은 사전의 가치는 주로 다음과 같은 방면에 나타난다.
첫째, 좋은 사전 해석은 전면적이다. 너는 스스로 발명할 필요 없이 정확한 설명을 찾을 수 있다. 우리 모두 알다시피, 알 파치노, 로버트 디 니노는 멋진 영화 열풍을 연출했다. 좋은 사전이 없다면, 당신은 현명하게 그것을' hot' 과 같은 것으로 번역할 수 있지만, 좋은 사전은 Heat 가 미국 비속어라는 것을 알려 줄 것이다. 경찰이 범인을 쫓기 위해 최선을 다하는 격렬한 행동을 가리킨다.
둘째, 좋은 사전은 보통 어휘를 가지고 있어 유용하다. 많은 경우, 우리는 머리를 쥐어짜도 적당한 번역문을 찾을 수 없지만, 종종 동의어 창고를 찾아보면서 적절한 동의어를 찾아 번역문에 넣어 번역하면, 그 결과 곡도가 그윽하다.
셋째, 좋은 사전은 정확한 예문을 제공한다. 영한 사전을 만나면 예문도 중국어로 번역된다. 어경 속 단어의 용법을 접해 공중 누각의' 해석' 에서 벗어나자. 예문을 참고하여 번역하면 몇 개의 해석사를 무미건조하게 보는 것보다 많은 경험을 절약할 수 있다.