"황홀하지 마십시오. 서풍이 커튼을 걷어 올리고, 커튼 안의 사람들은 노란 꽃보다 가늘습니다."는 다음을 의미합니다. Qingqiu가 사람들을 슬프게하지 않는다고 말하지 마십시오. 서풍이 구슬 장막을 걷어 올리고, 장막 안의 사람은 노란 꽃보다 가늘다.
추가 정보
1. 출처 및 원문
이 시는 원문 '술취한 꽃음·안개구름 슬픈 구름 영원히'에서 따온 것입니다. 텍스트는 다음과 같습니다:
"취화음·안개와 두꺼운 구름이 영원한 날을 걱정합니다"
송나라·이청조
엷은 안개와 두꺼운 구름은 영원한 날을 걱정하고 상서로운 두뇌는 황금 짐승을 제거합니다. 중구절인데 한밤중에도 옥베개와 거즈 찬장이 시원해요. (골판지: 주방)
해가 진 뒤 동리가 와인을 마시고 있을 때 그의 소매에는 은은한 향기가 감돌았다. 휘장 뒤로 서풍이 불고 사람은 노란 꽃보다 가늘지 않을 수가 없구나. (사람의 비교 : 인간; 사람의 소멸 : 제거)
2. 번역
안개가 짙고, 구름이 짙고, 날이 슬프고, 향이 난다. dipterocarps는 황금 짐승 향로 Zhongxiao에 있습니다. 또 중추절이 다가오고, 옥베개를 깐 거즈 텐트에 누워 있는데, 한밤중의 시원한 공기가 온 몸을 적시네요.
해질녘까지 동쪽 담장에서 술을 마시니 은은한 노란 국화향이 소매에 가득했다. Qingqiu가 우울하지 않다고 말하지 마십시오. 서풍이 구슬 커튼을 걷어 올리고 커튼 안의 사람들은 노란 꽃보다 더 가늘습니다.
3. 감사
이 시는 작가가 결혼 후 지은 시로, 중구절에 남편을 그리워하는 마음을 표현한 것입니다. 전설에 따르면 Li Qingzhao가 Zhao Mingcheng에게 이 시를 보낸 후 Mingcheng은 경쟁에 너무 열심이어서 3일 동안 보지도 않고 여러 가사를 썼지만 결국 Qingzhao의 "Drunk Flower Yin"을 이길 수 없었습니다.
전체 단어가 말처럼 명확하고 차갑거나 이해하기 어려운 것이 없지만 표현되는 감정은 매우 깊고 섬세합니다. 부드러움과 심오함의 결합은 이청조 시의 중요한 특징이다.
4. 저자 소개
이안주(伊清趙, 1084년 3월 13일 ~ 1155년 5월 12일)는 한족으로 지난(濟南)성 장구(張丘) 출신이다. 산둥성. 그녀는 송나라(남송과 북송 전환기)의 여시인이자 만월자학파의 대표였으며 '당대의 가장 재능 있는 여성'으로 알려졌습니다. 시의 초기에는 자신의 한가로운 삶을 주로 썼지만, 후기에는 인생 경험을 애도하고 감상적인 분위기를 주로 썼다.