"생명은 소중하고 사랑은 더 비싸다.
자유라면 둘 다 던질 수 있다. ""
중국에서는 중학교 교육을 받은 대부분의 사람들이 이 시를 외울 것이며, 이것이 위대한 헝가리 시인 배도피의 시라는 것을 모두가 알고 있다. 억만 명이 외국 시인의 시 한 수를 아는 것은 배도피와 그의 조국에 막대한 영광이다. 그러나 시인과 번역가가 모두 이 시의 참뜻을 위해 자신의 젊은 생명을 바쳤다는 것을 얼마나 알고 있는가. 중국의 항일전쟁과 해방전쟁의 어려운 세월 속에서 얼마나 많은 열혈 남자들이 묵묵히 이 시를 읊으며 조국의 독립과 자유를 위해 전쟁터로 달려갔다 ...
중국 통역사가 용감하게 희생하다.
매번 상해로 돌아갈 때마다, 나는 항상 루쉰묘와 용화 열사릉을 돌아보며 노신 선생의 피로' 헌원' 을 추천하는 세대인 문호와 자유를 위해 용감하게 희생한 청년 시인 백망에게 깊은 경의를 표합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 자유명언) 제 인생에 영향을 준 작품들에게도 감사드립니다.
배도피는 천고의 한을 안고 조국의 독립 해방을 볼 수 없었다. 그러나,' 자유와 사랑' 의 중국어 번역자가 저자보다 더 젊다는 것을 누가 생각할 수 있겠는가.
60 여 년 전 193 1 년 2 월 7 일 심야에' 통조림 식품보다 더 엄격한 감금' 을 한 중국에서는 유명 청년 작가 5 명, 좌련 멤버 5 명, 기타 18 명 어떤 사람들은 열 발의 총을 맞았고, 그 중 한 명은 피해자였다.
백망, 은부, 1909 년 절강상산현 농촌에서 태어나 어린 나이에 아버지를 여의었다. 그는 겸손하고 과묵하며 매우 총명하다. 그는 아홉 살 때 소설을 읽을 수 있고, 열세 살 때 시를 쓸 수 있다. 열여덟 살에 동제대학에 입학하여 영어와 독일어를 모두 잘 배웠다. 2 년 후 퇴학하여 청년 운동에 전념하다. 그는 형제가 두 명 있지만, 그들은 매우 다르다. 그들은 국민당 정부의 관원이다. 그는 면방직 공장 파업에 참가하여 배신당하고, 몇 차례 붙잡혀 코가 시퍼렇게 부거나, 총에 몇 번 맞았지만, 그는 물러서지 않고 여전히 행복했다. 노신 선생은 한 단락의 생동감 있는 묘사를 가지고 있다. "우리가 세 번째로 만났는데, 나는 어느 더운 날에 누군가가 문을 두드렸던 것을 기억한다." 내가 문을 열자, 백망이가 왔지만, 그는 두툼한 면포를 입고 얼굴에 땀이 나서 우리 둘 다 웃음을 참을 수 없었다. 이때 그는 나에게 그가 혁명가라고 말했는데, 방금 풀려나서 옷과 책을 모두 몰수당했다. ""
백망은 1928 에서 열심히 쓰기 시작했고, 특히 시를 쓰기 시작했다. 이때 그의 사상은 더욱 깊어졌고, 기술도 점차 향상되었다. 동시에, 그는 청소년 운동에 관한 많은 문장 들을 썼다. 그러나 나는 신성한 유니콘의 조화로운 심장 박동을 느꼈고, 백망은 배도피의 시와 행동에 깊은 감명을 받았다. 1929 년 그는 독일에서 오스트리아인이 쓴' 배도피전' 을 번역했다. 그는 이 전기 앞에 "이 글은 아름다운 헝가리에서 온 시인과 전사를 다룬다" 고 썼다. 그의 일생은 천재의 분투, 불행, 실의에 빠진 사랑과 용감한 전쟁으로 가득 찼다. " 그는 일찍이' 자유, 사랑' 이라는 시를' 사랑은 생명보다 더 소중하지만 자유를 위해 버려져야 한다!' 로 번역했다 그는 배도피를 노신 편집장의' 달리기' 잡지에 부쳤는데, 노신은 원문을 요구하며 시집 앞에서 우편으로 보내기가 불편했다. 백망은 직접' 페토피 시집' 의 독일어판을 노신에게 보냈다. 1933 까지, 백망이 희생된 지 2 년 후, 노신은 기념 문장 때 이렇게 백망을 평가했다. "그는 나와 편지 한 통을 썼는데, 지금은 아무것도 찾지 못했다. 그는 분명히 17 일 밤에 그것을 다 태웠을 것이다. 그때는 아직 백망이 잡혔다는 것을 몰랐다. 하지만' 페토피 시집' 이라는 책은 이미 뒤집혔다. "wahlspruch" 옆에 펜으로 쓴 네 줄의 번역문 외에는 아무것도 없다. "
이것은 우리가 오늘 알고 있는 배도피의 시' 자유와 사랑' 의 중역이다. 관대함, 호기, 뜸의 걸작입니다. 번역의 흔적도 없이 자세는 자연스럽게 중국어로 쓴 오행시와 같다. 백망은 1929 또는 그 이전에 이 시를 번역했는데, 당시 그는 겨우 스무 살이었다. 이 시는 백망이 혁명에 헌신한 숭고한 정신과 감정을 잘 표현했다. 그는 여동생에게 이 시를 베개에 수놓아달라고 한 적이 있다. 노신의 건의에 따라 백망은 배도피의' 검은 빵',' 생사장' 등 여덟 편의 시를 번역해' 달리기' 제 2 권 제 5 권에 발표했다. 백망 등 열사가 살해된 지 이미 60 여 년이 되었다. 이 때, 나는 백망이 쓴 유명한 시 한 구절이 생각나지 않을 수 없었다.
죽은 사람을 죽게 하고,
그들의 피는 하얗게 흐르지 않았습니다.
슬퍼하거나 한숨을 쉬지 말자.
긴 여정이 바로 앞에 있다.
선생의 칼은 시를 찾고 있습니다
노신 선생은' 자유, 사랑' 이라는 시의 저자와 번역자를 매우 좋아하여 그들의 시와 나라를 위해 목숨을 바친 사적에 대해 높은 평가를 받았다.
배도피의 작품을 중국에 소개하는 것은 노신 선생이 처음이다. 그는 직접 배도피를 위해 전기를 쓰고, 배도피의 시를 번역하고, 문장 속 여러 곳에서 배도피의 말을 인용해' 시인과 영웅' 이라고 불렀다. 일찍이 1907 년에 노신은 배도피를 영국의 바이런, 셰리, 러시아의 푸쉬킨, 폴란드의 미지자 등 위대한 시인들과 나란히 중국 독자들에게 소개했다. 노신 선생은 수천 자의' 배도피전' 을 썼는데, 이 작가의 일생을 생동감 있고 정확하게 묘사하며, 이 시인들이' 반항하기로 결심하고 행동을 가리킨다' 고 지적했다. "모두 강건하고 불굴하며 진실하며, 남에게 아첨하지 않고, 구습에 따라 영웅이 되어 자신의 민족을 진흥시키고
노신 선생은 젊었을 때 배도피의 시를 좋아했다. 그는 특히 한 서점에 의뢰하여 독일에서 배도피의 산문과 시의 독일어 번역본을 구입하여 중국어로 번역할 계획이다. 그는 백망을 알고 여러 해 동안 소중히 간직해 온 이 두 권의 책을 유석에서 직접 백망에게 선물해 젊었을 때처럼 배도피를 사랑했던 젊은이에게 선물했다. 이것은 좋은 책 상륙이다. 그는 또한 그가 백망에서 번역한' 배도피전' 을 받았을 때 청년기에 대한 추억을 불러일으켰다고 말했다. "그는 내가 당시 흠모했던 시인이기 때문이다. 만청 정부 아래 사람들이 항러 황제의 영웅이라고 불리는 것도 당연하다. " 왕선생은 배도피의 일곱 시를 직접 번역하여 그를' 보헤미안 영웅' 과' 위대한 서정 시인과 헝가리 애국자' 라고 부르며 조국을 위해 코사크 병사의 창 끝에서 죽었다. " 배도피는 지난 30 년 동안 노신이 자주 떠올리는 유일한 외국 시인이었다. 배도피의 시만 그가 번역한 적이 있다.
번역자 백망에 관해서는 노신이 그와 직접 접촉한 적이 있고, 편지 형식으로 원고를 제출했다. 다행히도, 백망은' 페토피의 시' 라는 책을 노신에게 남겼다. 그는 여러 번 죽임을 당해 편지를 불태웠지만, 시는 살아남았다. 그리고 노신이 유명한' 기념망각' 을 썼기 때문에, 우리는 페이토피를 중국 독자들에게 가장 익숙한 헝가리 시인이 되도록 백망의 번역본을 읽을 수 있었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 행운명언)
백망 등이 체포된 날, 노신도 반대파에게 추격당했다. 그날 밤, 그는 친구들의 오래된 편지를 불태우고 아내와 아이를 데리고 여관으로 갔다. 이 경험에 대해 왕선생은 고통스럽고 분개한 서술을 했다. 잊혀진 친구에 대한 깊은 애도와 적에 대한 이를 갈았다. "한밤중에, 나는 여관의 뜰에 서 있었고, 주위는 온통 허름했고, 사람들은 모두 잠을 자고 있었다. 심지어 내 아내와 아이들까지. 나는 마음이 무겁게 느껴졌다. 나는 좋은 친구를 잃었고, 중국은 좋은 청년을 잃었고, 나는 비분 속에서 진정되었다. 그러나, 나는 침묵 속에서 고개를 들어 이렇게 몇 마디 편찬했다.
봄의 긴 밤에 익숙해지면 아내는 관자놀이에 실크를 감는다.
꿈속에서 어렴풋이 어머니를 위해 눈물을 흘렸고, 성두에서 왕기가 변했다.
동업자가 새로운 귀신이 되는 것을 참으며, 노여워하며 작은 시를 찾다.
달빛이 물처럼 비치면 쓰지 않는다.
잔인하고 연약한 반동파는 백망 등 혁명가들을 총살한 이후 줄곧 소식을 봉쇄해 왔다. 좌익연맹' 동지들은 극히 어려운 조건 하에서 전쟁 희생자를 기념하는' 보초병' 특별호를 출간했고, 노신은 중국 무산계급 혁명 문학사의 첫 페이지를 썼다. 5 년 후 노신은 백망의 시' 유아탑' 을 위해 "동양의 희미한 빛, 숲 속의 울부짖는 화살, 겨울 말의 싹, 행군의 첫걸음, 선인에 대한 큰 사랑, 파괴자에 대한 증오의 비석" 이라고 칭찬했다.
노신의 전파로 배도피의 시' 자유, 사랑' 이 걷히면서 사람들에게 낭송되었다. 국민당이 통치한 세월 동안, 그것은 많은 젊은이들이 열정으로 가득 차고, 분발하여 반항하고, 자유를 쟁취하도록 격려했다. 홍군 장정 때 어떤 사람이 이 시를 전사의 등에 쓰고 서로 낭송하여 사기를 북돋웠다고 한다.
노신 선생 외에 중국의 저명한 작가 마오 방패 (즉 심안빙) 씨도 배도피의 사적과 시를 소개하고 번역한 적이 있다. 1923 년 배도피 탄생 100 주년을 기념하기 위해 마오 돈 씨는 그해 65438+ 10 월에 출판된' 소설 월보' 에' 헝가리 애국시인 배백년 기념' 을 게재했다
내 인생에서 가장 소중한 것: 사랑과 자유.
사랑을 위해 생명을 포기할 수 있다.
하지만 자유를 위해, 나는 기꺼이 내 사랑을 포기할 것이다.
마오 돈 씨는 백망보다 몇 년 일찍 영어에서 번역해 왔다. 해방 후, 중국과 헝가리 양국의 우호 관계로 인해 배도피의 시가 중국에서 더욱 널리 퍼졌다. 1954 년 우리나라 유명 번역가 손용 (1902- 1983) 이 번역한' 배도피시선' 은 작가 출판사에서 출간해 여러 차례 재인쇄했다. 1980 년대, 배도피의 시' 나는 홍수가 되고 싶다 ...' 는 히트영화' 사람에서 중년까지' 에서 인용돼 젊은이들 사이에서 페토피 사랑시의 열풍을 불러일으켰다. 1983 년 말 상하이 인민예술극장은' 생명, 사랑, 자유' 를 주제로 백망생명의 마지막 4 년간의 용맹한 분투와 열정적인 삶을 주제로 한 연극도 상연했고, 배도피의 시를 바탕으로 각색했다. 1980 년대 이후 외국 문학연구소와 헝가리를 유학했던 신만생은 배도피의 시집, 선집, 평론, 산문집을 끊임없이 번역하고 출판하며 헝가리 문화부에서 수여하는 헝가리 문화상을 수상했다. 1990 년대 중반, 상하이 번역출판사는 헝가리 중국인연합회 의장 장만신 씨의 지지를 받아 신만생 씨가 번역한 6 권' 페트피 선집' 을 출간했고, 중국과 헝가리 양국의 문화교류에도 유익한 공헌을 했다. 중국에서는 고등학교 교육을 받은 대부분의 사람들이 배도피의 시' 사랑, 자유' 를 외울 것으로 집계됐다. 이 시는 헝가리 대시인 배도피의 시로 불린다. 누군가 테스트를 한 적이 있는데, 한 가지 문제는 묵묵히 외국인의 시를 쓰는 것이다. 셰리, 하이네, 괴테, 푸쉬킨 등을 쓴 적이 있지만, 많은 사람들이 불완전하다. 절반 이상의 사람들이 배도피의 이 시를 썼는데, 이것은 시인, 중국 번역가, 노신 선생의 공로라고 말할 수 없다. 한 소국의 시 한 편이 억만 외국 독자들에게 잘 알려져 있는 것은 배도피와 그의 조국에 막대한 영광이며 시인과 번역가도 구천 아래서 뿌듯함을 느껴야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
우리 조상들의 발자취를 더듬다
1960 년대에 내가 저장에서 고등학교에 다닐 때, 주라는 사오싱백이 우리에게 중국어를 가르쳐 주었다. 흰색 인치, 우아한 매너, 항상 네이비 컬러의 트위드 유니폼을 입고 있어요. 그 당시 우리 남학생들은 대부분 수리학을 숭배했고, 성적은 문과보다 좋았다. 그러나 마음씨가 착하고 성품이 온화한 이 선생님은 사오싱 억양, 간단한 해설, 이야기를 하는 수업으로 국어에 대한 흥미를 크게 높이고 작문도 크게 향상되었다. 그가 우리에게 노신 선생의' 기념망각' 을 보여줬을 때, 그의 정언에 대한 설명은 나로 하여금 그가 노신과 어떤 혈연관계가 있다는 것을 의심하게 했다. 왜냐하면 그들 둘 다 성이 주이기 때문에 모두 사오싱인이기 때문이다. 나는 특히 글에서 인용한 배도피의 시와 노신의' 무제' 를 좋아한다. 몇 번 보면 외울 수 있고, 그때부터 잊을 수 없다. 그 후로 나는 손용씨가 번역한' 페토피 시선' 과 다른 헝가리 문학, 역사, 지리 방면의 책을 읽었다. 어쩌면 이것은 운명일지도 모른다. 196 1 가을, 나는 북경외국어대학교 헝가리어 전공에 합격했다. 그때부터 나는 페토피와 헝가리와 불가분의 인연을 맺었다. 특히 기쁘게도, 나는 헝가리어로 페토피의 원작을 배우고 감상할 수 있어서 학습에 대한 흥미를 크게 높였습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언) 1962 여름방학 동안 우연한 기회였다. 나는 북외 옆에 있는 위촌에서' 배도피 시선' 한 권을 샀는데, 그야말로 희귀한 보물이었다. 나는 도서관에서 페토피의 헝가리어 시를 빌려 중국어판 옆에 베껴 중국어와 헝가리어로 함께 읽었다. 이때, 나는 일부 중국어 번역에 불만을 품고, 스스로 이 작품들을 번역하기 시작했고, 100 여 곡을 앞뒤로 번역하기 시작했다. 65438 에서 0967 까지 대학을 졸업하고 신화사에 배정된 후 각종 헝가리 작품을 취미와 글쓰기 연습으로 번역하는 데 많은 시간과 정력을 들였다. 당시 나의 직속 상관인 갈보지는 가장 유명한 번역가 갈보전의 동생이었다. 나는 또한 싱 Wansheng 씨를 만났고, 그에게서 나는 많은 번역 업계의 신맛과 쓴맛을 알게 되었고, 문학 번역에 대한 나의 흥미를 증가시켰다. 1970 년대 후반에는 긴 문화대혁명이 끝나면서 왕푸징의 홍성골목으로 몇 차례 가서 손용씨에게 가르침을 청했다. 놀랍게도, 이 독학으로 인재가 되고 번역이 잘 되는 이 늙은 권위는 매우 겸손하고 선량하다. 키가 큰 몸매, 하얀 머리, 상당히 학자적인 풍격이 있다. 그는 그가 항주 사람이라고 말했는데, 우리도 고향이라고 할 수 있다. 손용선생은 에스페란토어를 알고 많은 외국 작품을 번역했다. 그는 헝가리어를 모른다고 솔직하게 말했다. 배도피 시선' 은 당시 베이징대에서 공부했던 헝가리 학생과 메이가 중국어로 번역해 그가 다듬어 다듬었다. 그는 또한 자신이 젊었을 때 노신 선생의 많은 지시를 받았다고 언급했다. 노신 선생이 쓴 많은 편지는 모두 매우 소중한 유산이다. 우리는 많은 문제를 토론했고, 나는 불쾌하게 일부 번역에 대해 다른 견해를 제시했다. 그는 매우 겸손하여 재판은 고칠 수 있다고 말했다.
올해 말, 나는' 온심' 이라는 필명으로' 배도피-헝가리의 애국자와 시인' 기사 (즉 신화사 문장) 를 써서 배도피 탄신 155 주년을 기념하며 전문을 신화사에 게재했다. 인민일보가 거의 1978 1 에 쓰일 줄은 생각지도 못했다. 내가 부다페스트에서 일했을 때 손용씨는 베이징에서 865438 세를 일기로 사망했다. 좋은 선생님 한 분을 잃자 나는 매우 비통했고, 그의 많은 가르침이 내 마음속에 새겨져 있었다.
열사의 필적을 찾다
1977 신겨울의 어느 날 북풍이 눈알을 감싸고 사람의 목에 쑤셔 넣었다. 나는 징글 울리는 자전거를 타고 현무문에서 허리를 굽혀 부성문 거리로 왔다. 궁문에 이르자 멀리서 유백색의 건물이 보였다. 이것은 내가 줄곧 찾고 있던 노신 박물관이다.
대문에 들어서자, 나는 화초와 나무가 가득한 마당을 가로질러 전시장으로 갔다. 나는 고개를 들고, 노신 선생의 청동 흉상을 냉눈썹으로 바라보았고, 뒤에는 모 주석이 노신의 금빛이 반짝이는 글을 찬양하고, 마음속에는 진심 어린 감탄이 떠올랐다.
박물관에서 몇 번 알아본 결과, 나는 마침내 베이징 여성의 보통 옷을 입고 파란색 상의를 입고 단발머리를 하고 있는 500 대 여성을 찾았다. 만약 그녀가 하얀 눈을 쓰지 않았다면, 나는 그녀가 나의 질문에 대답할 수 있을지 정말 의심스럽다. 그녀의 의심스러운 눈빛에서, 나는 그녀도 한 젊은이가 어떻게 이런 요구를 했는지, 문혁이 끝난 직후 놀랐다고 추측한다.
나의 요구는 간단하다: 나는 백망에서 번역한 배도피의 시' 자유와 사랑' 의 원문을 찾을 것이다. 그녀는 듣기에는 좀 어리석었다. 그녀는 내 이야기를 자세히 듣고 나서 찾아가기로 동의하고 며칠 후에 다시 가라고 나에게 말했다.
노신 선생의 만 육천여 권의 장서 중에서 이 책을 찾을 수 있다는 것은 정말 쉽지 않다. 며칠 후, 내가 그녀를 다시 찾았을 때, 그녀는 어색하게 말했다. 아니, 하지만 약간의 희망이 있어 노신 연구실에 가 볼 수 있다. 나는 또 자전거를 타고 서황성근 북가로 갔다. 이것은 여러 번 반복되었다. 어느 날 연구실의 한 중년이 아무 말도 하지 않고 책 한 권을 건네주었다. 나는 내 마음이 두근거리는 것 같다.
이것은 노란 종이 책이지 두껍지 않다. 나는 독일어를 이해하지 못하지만, 제목에서 바로 이것이' 배도피 시선' 이라는 것을 알 수 있다. 나는 이 백망형이 독일에서 사온 책을 훑어보았는데, 그 안에는 백망의 글씨가 들어 있었고, 나중에는 노신 선생에게 속한다. 나는 이 책의 무게와 소중함을 느낀 것 같다. 이 책에는 선열의 뜨거운 피와 위인의 정서가 담겨 있다. 나는 여전히 그들의 손이 내 마음을 따뜻하게 하는 것을 느낄 수 있을 것 같다. 책 한 권을 들고 내 손이 약간 떨렸다. 18 페이지로 넘어가니 깜짝 놀랐어요. 옆에 경구 한 마디, 독일어 왼쪽 네 줄의 만년필로 쓴 번역이 내 눈에 들어왔다.
생명은 소중합니다.
사랑은 더 비싸다.
자유를 위해서라면
둘 다 던질 수 있어요!
번역문에는 구두점도 없고, 수정도 없고, 단숨에 이루어진다. 글씨가 둥글고 노련하여, 백망의 필적, 즉 노신 선생이' 기념망각' 글에서 쓴 시 한 곡이다. 내가 그것을 본 것은 이번이 처음이다. 연구 동지는 원고가 아직 발표되지 않았으니, 내가 마음대로 회람하기를 원하지 않는다고 말했다. 나는 또한 독일어는 네 줄이지만 헝가리어 원문은 여섯 줄이라는 것을 보았다. 배도피는 6 월 1823 65438+ 10 월 1 일 페스트에서 이 시들을 썼는데, 이날은 그의 24 번째 생일이다. 그는 이 시들을 좌우명으로 삼았습니까? 번역가 백망은 국민당에 의해 살해되었을 때 겨우 22 세였다. 그는 약 2 1 살 때 이 시를 번역했다. 나이와 민족이 다른 두 젊은이의 사상, 전투, 열혈, 생명이 굳어 절창이 되었다! 노신 선생의 문장 과 명성 은 이 시를 중국 억만 독자들의 마음속에 새겼다.
나는 이 일련의 추억에 잠겼다. 그가 나에게 이 책을 빌릴 수 없다는 것을 일깨워 주었을 때, 나는 마침내 당시 매우 높은 요청인 한 부를 복사했다. 그는 지도자에게 지시를 청할 것이라고 말했다. 그의 진실한 도움으로, 나는 복사본을 받아서 줄곧 내 곁에 보관해 왔다.
게다가, 나는 배도피의 생각과 비유가 중국인과 놀라울 정도로 비슷하다는 것을 발견했다. 예를 들어 1848 3 월 하순 헝가리 혁명이 발발한 후, 그는' 바다가 울부짖는다' 라는 노래를 썼다. 。 。 시에서는 인민의 혁명력을 울부짖는 바다에 비하고, 당시의 통치자를 물 위의 작은 배에 비유한다. 울부짖는 바다는 돛대를 부러뜨리고, 돛을 찢고, 배를 지옥으로 가라앉힐 수 있다. "라고 그는 썼다.
하늘에 파도로 쓰여진 영원한 진리:
배가 물야에도 있고, 물이 그 아래에 있어도,
그러나 물은 항상 주인이 된다.
이것은 당태종 이세민이 정관에서 아들에게 권세에게 경고하는 말을 생각나게 한다. "배는 사람만큼 좋지 않고, 물은 이수보다 못하다. 물은 배를 실을 수 있고, 배를 뒤집을 수도 있다. "
1980 년대 초에 나는 신화 통신사 부다페스트 지부의 기자로 헝가리에 와서 일했다. 나는 배도피의 옛집과 박물관을 방문하고, 배도피 연구전문가와 이야기를 나누고, 이런 책들을 읽을 기회가 더 많다. 이곳에 온 지 오래되어 더 많은 헝가리인들을 알게 되었고, 그들은 내가 왜 헝가리어라는 작은 나라 언어를 배워야 하는지에 관심이 많았습니다. 나는 솔직하게 나의 경험에 대해 이야기했다. 1984 년 6 월, 헝가리의 유명한 TV 평론가 슈가르 안도스가 나와 이야기를 나눈 후, 나의 생각에 매우 흥미를 느꼈고, 나를 인터뷰하겠다고 밝혔다. 이런 식으로, 나는 Lu Xun 과 Baimang 이 부다페스트의 저녁 프로그램에서 Pedofi 시를 소개하여 헝가리 관객을 더 많이 이해하게했습니다. 슈갈은 나에게 붓으로 중국시' 자유, 사랑' 을 써달라고 했고, 그도 텔레비전에 소개한 적이 있다.
1994 년 9 월 헝가리 대통령 겐츠 아파드가 중국을 방문할 예정이다. 나는 국회 빌딩 대통령 사무실에서 그가 중국을 방문한 의미, 목적, 중-헝가리 관계를 단독으로 인터뷰했다. 이 기간 동안 우리는 문학과 배도피의 시가 중국에 미치는 영향에 대해서도 이야기했다. 그는 또 그의 공무가 홀가분하면 우리 문학에 대해 다시 이야기하자. 겐츠 대통령은 유명한 작가이다. 나는 그의 단편 소설집' 석두 위의 석두' 를 읽었다. 1980 년대 후반에 그는 헝가리 작가협회 회장이었다. 그 후로 그는 매년 연하장을 보내고,' 사랑하는 친구' 라는 등의 호칭을 열정적으로 써서 나를 감동시켰다. 나는 이것이 주로 양국의 조상과 우호적인 국민들이 중국과 헝가리 양국의 문화 교류에 큰 공헌을 했기 때문이라고 생각한다. 이제 누군가가 시와 문화, 중국과 헝가리에서의 자신의 경험에 대해 이야기할 때마다 모든 사람이 자신의 흥미를 가지고 있다고 생각합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 이왕 이 길을 선택했으니 계속 걸어야 한다. 내가 사랑하는 것을 사랑하고 원망도 후회도 없다.