시험 번역: Adam Zagajewski의 "Posthumous Work"

들판에 기차가 멈춘다. 갑작스러운 침묵

가장 졸린 사람도 깨운다

멀리 있는 공장이나 상점의 불빛

안개 속에서 번쩍이는 늑대의 노란 눈처럼.

길 위의 사업가는 컴퓨터 앞에 머리를 파묻고 하루의 손익을 계산하고 있다.

웨이트리스는 쓴 커피를 만든다.

대지의 노래 마지막 가사 "영원, 영원"

우리를 기억해주세요

우리가 들으면 얼마나 믿겠습니까? 이 노래

당신이 듣는 것은 약속입니다.

우리가 아직 네덜란드에 있는지는 모르겠습니다.

아마도 벨기에일지도 모르겠습니다. 그것은 중요하지 않습니다.

겨울밤에는

짙은 황혼 속에 땅이 숨겨져

눈앞에 어두운 운하물이 느껴지고,

계류의 즐거움, 바다의 위대함과 마법을 잃어버리고 가만히 서 있습니다.

늑대의 노란 눈은 긴장된 네온으로 떨리고 있었지만

인디언의 공격을 두려워하는 사람은 아무도 없었다.

기차가 멈추면 우리의 이성이 흔들리기 시작합니다

그러나 우리의 영혼, 그 숭고한 열망은 잠들어 있습니다.

무심한 우아한 공연장을 연달아 공격하고,

모피를 입은 여인, 음악 평론가, 대형 신문사의 작은 대표까지.

또 한밤중에 시골을 산책하던 중

이상한 소리가 우리를 멈췄습니다.

목초지에서 보이지 않는 말의 콧소리

그리고 밤이 혼자 웃고 있는 것처럼 울부짖었다.

눈에 보이는 것이 너무 적다면 시란 무엇일까?

위협이 아니라면 구원이란 무엇인가?

5인조의 유산! 오직 음악만이 영원히 지속됩니다.

음악과 나무털은 죽은 뒤에도 계속 자랍니다.

젖과 꿀이 흐르는 강물처럼,

열광적으로 춤추는 무용수들처럼 또...

우리뿐만이 아니네요. 어느 날

낡은 기타가 스스로 연주하고 노래를 부르기 시작할 것이다.

드디어 기차가 움직이기 시작했고, 기차 밑의 땅이

엄숙하고 천천히 흔들렸다

황금빛 후광과 회색 의심이 가득한 파리,

p>

닫습니다.

번역 참고: 시에서 저자가 언급한 대지의 노래는 오스트리아의 유명 작곡가 말러(Mahler)의 대규모 교향악곡으로, 1908~1909년, 1911년 11월에 작곡됐다. 뮌헨에서 초연됐다. , 말러는 이미 세상을 떠났기 때문에 이 작품은 그의 사후 작품으로 간주됩니다. 말러의 이 음악은 독일 시인 한스 베트거(Hans Bettger)가 무료로 번역한 "중국 피리"의 당나라 시 7편을 바탕으로 만들어졌습니다. 프랑스어 번역, 독일어 번역 이후 대부분의 당나라 시는 인식할 수 없을 정도로 변했습니다. 영원, 영원은 왕웨이의 "이별"의 마지막 문장인 흰 구름이 끝이 없을 때, 원래는 끝없이 번역하고 싶었습니다. , 끝이 없지만 여전히 변경했습니다. 영원은 시인의 이해에 더 가깝습니다.

슈베르트가 죽기 1년 전에 작곡된 현악 5중주 Opus 5중주 D956은 일반적으로 그의 마지막 작품으로 간주됩니다.

게을러서 참고용으로 책에서 직접 시의 영문 번역본을 사진으로 찍었습니다. 이 시는 다음에서 선택되었습니다: 끝없는: 신규 및 선정 시: Adam Zagajewski, Clare Cavanagh 영어 번역