논어 중 '이인'에 대한 모든 설명

4.1 원문

공자는 "인(仁)은 미(美)이다 ①. 인(仁)을 선택하지 않으면 ②를 어찌 알겠는가?"

참고

① 里仁为美: 里, 거주지, 동사로 빌림. 자비로운 사람들이 있는 곳에서 사는 것이 더 좋습니다.

② 장소 : 거주지.

③지(zhì): '지혜'와 같다.

번역

공자는 "유덕한 사람들과 함께 사는 것이 좋다. 당신이 살기로 선택한 곳이 유덕한 사람들과 함께 있지 않다면 왜 당신을 현명하다고 말할 수 있는가?"라고 말했다. ”

분석

모든 사람의 도덕적 수양은 개인적인 문제일 뿐만 아니라 외부 환경과도 관련이 있어야 합니다. 생활 환경과 친구 선택에 관심을 갖는 것은 유자들이 늘 관심을 두는 문제이다. 주홍색에 가까우면 붉은색이 되고, 먹색에 가까우면 검은색이 된다. 반대로 자비의 정서를 발전시킬 가능성은 거의 없습니다.

4.2 원문

공자는 “인(仁)하지 못한 사람은 오랫동안 약속을 잡을 수 없고 오랫동안 행복할 수 없다. 인(仁)을 편안하게 하고, 지혜로운 사람은 인(仁)을 이롭게 한다 ②."

참고사항

①약 : 가난, 부끄러움.

② 안렌과 리렌: 안렌은 인(仁)의 길에 만족한다는 뜻이고, 리인(Liren)은 인이 자신에게 유익하다고 믿을 때만 인을 뜻한다.

번역

공자는 "인(仁)이 없는 사람은 오랫동안 가난 속에 있을 수 없고 오랫동안 평화롭고 행복하게 살 수 없다. 인(仁)한 사람은 만족한다"고 말했다. 지혜로운 사람은 인(仁)이 자신에게 이로움을 알 때에만 인(仁)을 실천한다."

해설

이 장에서 공자는 인(仁)이 없으면 사람은 오래 살 수 없다고 믿었다. 가난할 때나 행복할 때나 그렇지 않으면 범죄를 저지르거나 교만하고 음탕할 것입니다. 인(仁)한 사람만이 인(仁)으로 만족하고, 지혜로운 사람도 인(仁)을 실천한다. 이 아이디어는 사람들이 자신의 개인적인 도덕적 성실성에 주의를 기울이고 어떤 환경에서도 헌신을 유지하며 성실성을 유지하기를 바랍니다.

4.3 원문

공자는 "인자만이 ① 사람을 좋아하고 ② 사람을 미워할 수 있다"고 말했다.

참고

① 좋음(hào): 사랑한다는 뜻이다. 동사로.

②악(wù) : 미워하다, 미워하다. 동사로.

번역

공자는 "덕 있는 사람만이 남을 사랑하고 미워할 수 있다"고 말했다.

해설

유교를 말할 때 '인(仁)'은 '남을 사랑함'을 뜻할 뿐만 아니라 '남을 미워함'을 뜻하기도 합니다.

물론 공자는 누구를 사랑하고 누구를 미워해야 하는지를 말하지 않았지만, 사랑이 있으면 미움도 있고 그 둘은 대립적으로 존재한다. '인(仁)'이 이루어지면 올바른 사랑과 미움이 있게 마련이다.

4.4 원문

공자는 "인을 결심하면 악이 없다"고 말했다.

번역

공자는 “인(仁)을 결심하면 나쁜 짓을 하지 않을 것이다”라고 말했다.

해설

이것은 이전 장에 이어진다. 당신이 인(仁)을 키우기만 하면 나쁜 일을 하지 않을 것이며, 범죄를 저지르지도, 악을 행하지도 않을 것이며, 교만하지도, 사치하지도 않을 것이며, 마음대로 하지도 않을 것입니다. 오히려 나라와 국민에게 이로운 선행을 할 수 있습니다.

분석 2

4.5 원문

공자는 "부귀는 사람이 원하는 것인데, 제대로 얻지 못하면 가난함과 천함은 사람이 미워하는 것이니 도를 따르지 아니하면 버릴 수 없느니라 군자가 인(仁)을 버리면 어찌 유명하겠는가? 군자는 결코 범하지 아니하느니라

번역

공자께서 말씀하시기를, "부와 귀함은 누구나 원하는 것이지만, 얻지 못하면 가난함과 천함은 누구나 싫어하지만, 군자가 인(仁)을 떠나면 어찌 없앨 수 있겠는가. 급박한 상황에서도 인의에 따라 행동해야 합니다. 노숙자일지라도 우리는 항상 인에 따라 행동할 것입니다."

해설

이 문단에는 공자의 이성과 욕망관이 반영되어 있다.

공자에 대한 이전의 연구에서는 사람이 필요로 하는 것은 이익과 욕망이 아니라 인(仁)과 의로움뿐이라고 주장한 것 같습니다. 이것은 사실이 아닙니다. 누구도 가난하고 빈곤하고 추방된 삶을 살고 싶어하지 않으며 모두가 부유하고 편안하기를 희망합니다. 그러나 이는 합법적인 수단과 경로를 통해 획득되어야 합니다. 그렇지 않으면 부를 누리기보다는 가난하게 지내는 것이 낫습니다. 이 개념은 오늘날에도 여전히 과소평가될 수 없는 가치를 갖고 있습니다. 이 장은 연구자들의 주의 깊은 조사를 받을 가치가 있습니다.

4.6 원문

공자는 "인(仁)을 사랑하는 사람을 본 적이 없고 인(仁)하지 않는 사람을 미워하는 것을 본 적이 없다. 인(仁)을 사랑하는 사람은 아무 상관이 없다. 불친절한 사람을 미워하면 인(仁)으로 여기고 불친절한 사람을 용납하지 않는다. 그 사람이 인(仁)을 위해 힘을 쓰는 것이 가능한 일인가? >공자는 “나는 본 적이 없다”고 말했다. 인(仁)을 사랑하는 사람은 인(仁)을 미워하는 사람을 본 적이 없고 인(仁)을 사랑하는 사람은 이미 인(仁)의 한계에 이르렀으니 더 이상 보답할 수 없느니라. 불친절한 사람들이 당신에게 영향을 미치도록 놔두지 마십시오. 하루 종일 자비를 실천하는 데 힘을 쏟는 사람이 있습니까? 나는 그런 사람을 본 적이 없습니다.”

해설

공자는 특히 개인의 도덕적 수양, 특히 인(仁)의 함양을 강조했습니다. 그러나 당시 혼란스러운 사회에서는 인(仁)을 사랑하는 사람이 많지 않았기 때문에 공자는 이를 본 적이 없다고 말했습니다. 그러나 공자는 인(仁)의 배양은 주로 개인의 의식적인 노력에 달려 있다고 믿었습니다. 왜냐하면 개인적인 노력을 통해서 인의 상태에 도달할 수 있기 때문입니다.

4.7 원문

공자는 "모든 사람의 잘못은 자기 당에 있고, 자기의 잘못을 보면 인(仁)을 안다"고 말했다.

번역

공자께서 말씀하셨다. "사람의 잘못은 언제나 같은 집단의 잘못과 같기 때문에 사람의 잘못을 살펴보면 그 사람에게 인(仁)이 있는지를 알 수 있다."

해설

공자는 사람이 실수하는 이유는 근본적으로 인(仁)이 없기 때문이라고 믿었다. 인(仁)이 있는 사람은 실수를 피하는 경향이 있고 인(仁)이 없는 사람은 실수를 피할 수 없다는 점에서 인(仁)이 없는 사람이 저지르는 실수의 성격은 비슷하다. 이는 도덕적 수양 강화의 중요성을 또 다른 관점에서 말하고 있습니다.

4.8 원문

공자는 "아침에 도를 들으면 저녁에 죽는다"고 말했다.

번역

공자는 "아침에 진리를 깨달으면 그날 밤에 죽을 각오가 되어 있다"고 말했다.

해설

이 구절은 사람들이 자주 인용한다. 공자가 도를 말한 것이 무엇인지 학계에서는 논란이 되고 있다. 여기서 공자가 언급한 '도'는 주로 윤리적 의미에서 사회와 정치의 가장 높은 원칙과 가장 높은 삶의 기준을 의미한다고 우리는 이해합니다.

개요

유교는 대중적인 철학이자 세상에 적극적으로 적용되는 뛰어난 학문이다. 아침에 도를 듣고 저녁에 죽는다면, 도교 정신에 어긋나는 개인 도교를 실천하는 것입니다. 아침에 도를 들으면 마음에 흡수하고 수용하지만, 저녁이 되면 다른 사람이 됩니다. 도를 듣고 마음이 고양되었고, 과거가 헛되다고, 과거 속에서 멸망할 수도 있다는 것을 한탄했습니다. 수나라와 당나라 이후 불교의 가르침은 중국화되었으며 대부분 유교의 영향을 받았습니다. 이 장을 불교의 가장 높은 가르침에서 추론한다면, 그것을 들으면 듣게 될 것입니다. 아침에 진실을 들을 수 있다면 밤에 죽어도 후회가 없을 것입니다.

4.9 원문

공자는 "도를 지향하는 선비가 나쁜 옷을 입고 나쁜 음식을 먹는 사람을 부끄러워하는 사람은 논할 가치가 없다"고 말했다.

번역

p>

공자께서 말씀하셨다. 그와 도를 논할 가치가 있다."

해설

이 장과 이전 장에서는 도의 문제를 논의합니다. 이 장에서 논의된 "도"의 의미는 이전 장의 의미와 대략 동일합니다. 여기서 공자는 개인적인 음식, 의복 및 기타 사소한 일에 관심을 갖는 사람은 높은 야망을 갖지 않을 것이라고 믿습니다. 따라서 그러한 사람들과 도 문제를 논의할 필요가 없습니다.

4.10 원문

공자는 "군자(君子)가 세상에 있으니 적당한 ①이 없고 모모가 없고 ②의와 비교가 없다"고 말했다.

>

참고

①적합: 소리는 친밀감과 친절을 의미하는 dí입니다.

②모: 소외되고 차갑다.

3 비율: 유사, 유사, 유사.

번역

공자는 "군자는 세상의 인과 사물에 정해진 인연이 없고 오로지 의에 따라 행한다"고 말했다.

분석 셋

4.11 원문

공자는 “군자는 ①덕을 귀하게 여기고, 소인은 ②토를 귀하게 여기고, 군자는 형벌을 귀히 여기고, 소인은 은혜를 귀히 여긴다”고 말했다. >

주의사항

① 소중히 하다: 그리워하다.

②화: 시골.

③벌칙 : 법적 처벌.

번역

공자는 "군자는 도덕을 갈망하고, 소인은 조국을 그리워하고, 군자는 법을 두려워하고, 소인은 이익을 탐한다"고 말했다.

해설

이 장에서는 다시 한 번 두 가지 유형의 성격 형태, 즉 신사와 악당에 대해 언급합니다. 신사는 도덕성이 높고 마음이 넓다고 믿어집니다. 비전을 가지고 나라와 사회의 일을 생각하는 반면, 악당은 고향을 그리워하고 작은 부탁만 생각하며 개인과 가족의 생계만을 생각하는 것뿐입니다. 이것이 신사와 악당의 차이점 중 하나입니다.

간략한 견해

군자는 항상 덕을 생각하고, 악인은 고향을 그리워하며, 군자는 다스리는 형벌을 생각한다. 나라와 악당은 가족에게 도움이 될 작은 호의를 생각합니다. 그러므로 그들은 모두 악당을 경멸하고 신사를 높입니다. 그러나 주의 깊게 읽어보면 이 장에 나오는 군자는 공자가 자주 말한 군자가 아니라는 것을 알게 될 것이다. 공자는 군자는 예의 바르고 인자해야 한다고 자주 말했습니다. 이것은 율법주의와는 매우 다릅니다. 땅을 아끼는 것이 인간의 본성인데, 유교에서는 이에 반대한 적이 없는데 어떻게 악인이라고 할 수 있겠습니까? 그러므로 이 장에 나오는 군자는 참된 군자가 아니며, 높은 선비와 관료 같은 악당은 진정한 악당이 아니라 평범한 사람이다. 장상이 덕을 근본으로 삼는다면 백성들은 “자신의 부끄러움을 알고 이를 존중”할 것입니다. 사람들은 "부끄러움을 피하고" 유익한 마음을 갖게 될 것입니다. 정치에 관한 상세한 기사로 활용할 수 있습니다.

4.12 원문

공자는 "① 이익을 위해 행동하고 ② 불평을 너무 많이 하게 하라"고 말했다.

참고

①붙이다: '모방'과 같은 뜻, 모방, 추구로 확장됨.

②원망: 남의 원망.

번역

공자는 "이익을 추구하는 행위는 더 큰 원한을 낳을 것이다"라고 말했다.

해설

이 장 또한 정의와 이익에 대해 이야기하십시오. 공자는 고상한 인품을 지닌 군자로서 사익의 득실을 늘 고려하지 않고, 사익을 전적으로 추구하지 않으면 사방에서 원망과 비난을 받을 것이라고 믿었습니다. 여기서 우리는 여전히 의로움이 먼저이고 유익이 나중에 있다는 생각에 대해 이야기합니다.

4.13 원문

공자는 “예의로 나라를 다스릴 수 있다면 어떻게 나라를 다스릴 수 있겠는가? ① 예의로 나라를 다스릴 수 없다면 나라를 어떻게 다스릴 수 있겠는가? 에티켓에 대해서요?"

주의사항

① He You: 전체적 의미는 "왜 어렵나요?"인데, 어렵지 않다는 뜻이에요.

② 에티켓 등 : 에티켓은 어떻게 해야 할까요?

/p>

해설

공자는 '의례'의 원리를 고대에는 비난할 수 없는 국가 간의 상호 작용으로 확장했습니다. 공자 시대의 '국가'는 '봉신 국가'였기 때문에 모두 중국 내 형제 국가였습니다. 그러나 현대에도 증국번 등은 여전히 ​​서방 식민지 국가에 대해 '우애와 예의'의 원칙을 옹호했기 때문에 필연적으로 '반역자'라는 비난을 받게 되었다.

4.14 원문

공자는 "직위가 없다고 걱정하지 말고, 왜 서 있는지 걱정하지 말고, 모르는 것을 걱정하지 말라"고 말했다. , 알고자 하라."

번역

공자는 "공직을 얻지 못하는 것을 두려워하지 않지만, 설 수 있는 것을 배우지 못한 것을 두려워한다"고 말했다. 당신은 아무도 당신을 알아주지 못할 것을 두려워하지 않습니다. 당신은 단지 알려질 만한 진정한 재능과 지식을 갖춘 사람이 되고 싶을 뿐입니다." ”

해설

이것은 공자가 자신과 제자들에게 자주 이야기했던 문제이자 삶에 대한 그의 기본 태도였습니다.

공자는 유명해지고 가정을 꾸리고 싶지도 않았고, 요직을 맡고 싶지도 않았지만, 제자들이 먼저 자신의 지식을 배양하는 것이 바탕이 되어야 한다고 바랐고, 교양과 재능을 갖추고 관직에 들어갈 자질을 모두 갖추고 있다.

이 아이디어는 바람직합니다.

4.15 원문

Zengzi가 말했다: "보세요! 내 방식은 일관됩니다." Zengzi는 "오직"이라고 말했습니다. Zi가 나왔을 때 제자가 "이게 뭐죠?"라고 말했습니다. " Zengzi는 "스승의 길은 오직 충성과 용서입니다."

번역

공자는 말했습니다: "내가 설한 것은 원칙을 사용하여 모든 것을 묶는 것입니다. 함께." Zengzi가 말했다: "알겠습니다." 공자가 말했다. 증자 형들이 와서 "이게 무슨 뜻이냐"고 물었다. 증자는 "우리 선생님이 가르친 도는 바로 충의와 용서의 도이다. 여기서부터 배우라. 그러면 완전한 상태가 도다"고 말했다. >

4.16 원문

공자는 "군자는 의로움을 비유하고, 악인은 이익을 비유한다"고 말했다.

번역

공자는 "군자는 의로움을 비유하고, 소인은 이익을 비유한다"고 말했다. 큰 의로움을 알면 소인은 작은 이익만 알 뿐이다."

해설

군자는 의로움으로 이해되고, 악인은 이익으로 이해된다는 말은 후세에 큰 영향을 미치는 공자의 이론이다. 이는 분명히 정의와 이익의 문제를 제기합니다. 공자는 의로움에 이로움을 더하고, 의로움을 이로움보다 중시해야 한다고 믿었습니다. 그의 의로움은 위계질서를 맹목적으로 추구하는 것이 위계질서를 파괴한다는 것을 의미합니다. 그러므로 개인적인 이익을 추구하는 사람들은 악당으로 간주됩니다. 이러한 사상은 후세에 유교가 발전한 이후에는 의와 이로움의 첨예한 대립, 의로움과 이로움의 이분법적 견해가 되었다.

4.17 원문

공자는 "유덕한 사람을 보면 생각해야 하고, 유덕한 사람을 보면 성찰해야 한다"고 말했다.

번역

공자는 "현명한 사람을 보면 그에게서 배우고 본받아야 하며, 무가치한 사람을 보면 반성해야 한다"고 말했다. 그에게)."

해설

p>

이 장에서는 개인의 도덕적 함양에 대해 이야기합니다. 이것이 수양의 방법 중 하나, 즉 덕 있는 것을 생각하고 덕을 보면 성찰하는 것이다. 사실 이는 다른 사람의 장점을 활용하여 자신의 단점을 보완하는 동시에 다른 사람의 실수로부터 배우고 다른 사람과 같은 실수를 반복하지 않는 것입니다. 이는 오늘날에도 여전히 통찰을 유지하는 합리주의적 태도입니다. .

4.18 원문

공자는 "부모님이 훈계하면 자기 뜻에 따르지 아니하되 공경하고 거역하지 아니하며 열심히 일하리라"고 말씀하셨다. 불평하지 말고."

참고

① 지(jī): 경미하고 재치 있는 의미.

②라오어: 슬픔, 고난을 의미합니다.

번역

공자는 "부모님을 섬기려면 (부모님께서 잘못을 하셨다면) 슬기롭게 설득해야 한다. (의견을 피력하셨다.) 부모가 듣기를 싫어하더라도 당신은 여전히 ​​부모를 공경해야 하며, 불순종하지 말고, 원망하지 말고 그들을 위해 일해야 합니다."

해설

이 단락은 여전히 ​​부모를 공경하는 것에 관한 것입니다. . 이것이 부모를 섬기는 일인데, 자녀에게 부모에게 절대적으로 순종하라고 고집한다면, 부모가 부모의 말을 듣지 않더라도 자녀는 부모를 존경하고 공경하는 마음으로 부모를 대해야 합니다. 불만. 이것이 봉건 전제주의가 되었고, 봉건적 가부장적 가족 제도를 유지하는 데 중요한 지침이 되었다.

분석 4

4.19 원문

공자는 “부모님이 계시면 멀리 가지 말고 ①, 차로 여행해야 한다”고 말했다. 좋은 길 ②."

주의사항

① 여행 : 연수여행, 공무여행, 출장 등의 나들이 활동을 말합니다.

②팡: 어떤 곳.

번역

공자는 "부모가 살아계실 때에는 고향을 떠나 멀리 있으면 안 되고, 먼 곳으로 가려면 반드시 거처가 있어야 한다"고 말씀하셨다.

해설

p>

'부모님 계시면 멀리 가지 말라'는 '효'라는 단어에 대한 선진유학의 구체적인 도덕적 내용 중 하나이다. 오랜 세월에 걸쳐 이러한 효도의 원칙은 자녀가 부모에게 효도하도록 강요하고 요구하는 데 사용되었습니다. 이 효의 원칙은 오늘날에도 여전히 의미가 있습니다.

간단한 견해

부모는 아직 살아 계신다. 즉 부모가 늙고 병들고 약하신 때이다. 이때 자식이 부모를 앞에서 공경해야 하는데, 부양비만 내면 부모를 부양하는 것과 같습니다. 먼 곳으로 여행을 가야 한다면 부모님에게 방향을 알려야 서로의 그리운 마음을 이해할 수 있고, 무슨 일이 생기면 알려줄 수도 있다.

부모님이 계시다는 것, 즉 부모가 있는 한 아이들은 여행을 갈 수 없다는 얘기일 수도 있다.

옛날에는 '수천 권의 책을 읽고 수천 리를 여행하는 것'은 선비들이 지식을 늘리기 위해 어렸을 때 더 많이 여행하는 것이 올바른 길이라는 것을 의미한다고 했습니다. 평생을 부모님과 함께 살다가 고향에서 죽으면 어찌 할 수 있겠는가? 이것은 유교적 입문 사상이 아니다. 아니면 오늘 이 장에는 의도가 없다고 말할 수도 있는데, 그렇다면 누가 이런 말을 할 수 있을지 모르겠습니다!

4.20 원문

공자는 "3년 동안 아버지의 뜻을 바꾸지 않으면 효자라고 할 수 있다"고 말했다.

설명

공자는 "사람이 오랫동안 아버지의 이성적인 부분을 바꾸지 않으면 효자라고 할 수 있다"고 말했다.

4.21 원문

공자께서 말씀하셨다: "부모님은 하나는 기뻐해야 하고 하나는 두려워해야 한다."

설명

공자께서 말씀하셨다: "부모님의 생일을 알 수밖에 없다." 한편으로는 기뻐해야 합니다.”

해설

여기서 우리가 두려워하는 이유는 부모님의 생일을 의미하기 때문입니다. 1년의 수명을 잃으면 아이들은 이런 두려움을 느껴야 합니다.

4.22 원문

공자는 “고대인들은 “고인들은 자신이 말한 것을 말할 수 없었고, 부끄러워도 알아채지 못했다”고 말했다.

번역

공자는 "고대 사람들은 말을 하지 못하는 것이 부끄러워서 쉽게 말을 하지 못했다"고 말했다.

해설

공자는 항상 말과 행동에 조심하고, 쉽게 약속하지 말라고 주장했습니다. 자신의 입장을 쉽게 표현하지 못하면 사람들의 신뢰를 무너뜨리고 명예가 떨어집니다. 그러므로 고대인들은 약속을 지키지 못하는 것을 부끄러워하여 하고 싶은 말은커녕 쉽게 말하지도 못했다고 공자는 말했다. 이 아이디어는 바람직합니다.

4.23 원문

공자는 "1번 약속을 하면 2번 약속을 놓치는 일이 거의 없다"고 말했다.

참고

① 약속 : 제약. 이는 "예의를 갖추어 약속을 잡는 것"을 의미합니다.

②시안: 적다는 뜻이다.

번역

공자는 "예의를 갖추어 자제하면 실수를 덜하게 된다"고 말했습니다.

4.24 원문

공자는 “군자는 ① 말이 느리고 ② 행동이 느리기를 원한다”고 말했다.

참고

① 나: 느리다. 이는 말할 때 조심하라는 뜻이다.

②Min: 민첩하고 빠르다는 뜻입니다.

번역

공자는 "군자는 말을 조심하고 행동을 신속히 해야 한다"고 말했다.

4.25 원문

공자는 “덕은 혼자가 아니라 이웃이 있어야 한다”고 말했다.

번역

공자는 “도덕적인 사람은 혼자가 아니며 생각하는 사람이 항상 존재한다”고 말했다.

4.26 원문

자유는 "①만큼의 왕을 섬기고, 친구의 수만큼 ②만큼을 섬기는 것은 치욕스러운 일이다"라고 말했다.

참고

①Shuò: 반복적으로, 여러 번, 사소한 문제를 의미하도록 확장되었습니다.

②시: 그냥요.

번역

자유유는 "황제를 섬기는 것은 너무 번거로워 모욕을 당할 것이고, 친구를 대하는 것이 너무 귀찮으면 소외될 것이다"라고 말했다.

>