1. 주생호의 번역은 색채가 선명하고, 성운은 조화롭고, 산문 풍격이 주를 이루고 있지만, 원문이 운으로 쓰이는 곳에서도 문언운문으로 번역된다. 셰익스피어 연극을 번역할 때 그가 따르는 원칙은 다음과 같다. "첫째, 원작의 매력을 최대한 유지하라. 차요를 위해 노력해야 하고, 통순한 글자를 이해함으로써 원문의 재미를 충실히 전달해야 한다. 그러나, 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 구절의 하드번역에서는, 나는 동의할 수 없다. " 주씨의 번역본이 출판된 후 호평을 받았다. 그는 "주씨의 번역은 정신을 전달하고 목적을 달성하는 데 있어서 으뜸이라고 할 수 있다. 아름답고 유창할 뿐만 아니라 운미, 음색, 기세, 리듬 등 미묘한 부분도 감탄할 만하다. 내가 본 셰익스피어 연극 중 가장 좋은 번역본인데, 지금까지 아무도 따라올 수 없다. ""
2. 양실추는 1930 부터 셰익스피어의 연극을 번역하기 시작하여 1967 까지' 셰익스피어 전집' (37 개 극본, 시 3 편) 을 번역하지 않았다. Liang Shiqiu 의 셰익스피어 드라마 번역은 주로 다음과 같은 원칙을 따른다. "원문에 충실하여 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 번역 할 수는 없지만, 적어도 한 문장씩 번역하고, 어떤 사람들처럼 원문을 생략하지 않고, 셰익스피어의 문장 부호를 가능한 한 보존하려고 노력해야 한다." 셰익스피어의 작품을 번역할 때, 그는 대량의' 크롤링 분석' 을 거쳐, 결국 어떤 추가 삭제도 없는 옥스퍼드판을 원시 소재로 선택했고, 많은 셰익스피어 전문가들의 많은 평론을 광범위하게 읽고, 상세한 비교와 감별을 하여 번역문이 원문과 최대한 일치하도록 했다.
3. 변 선생은 셰익스피어의 연극이 일종의 시체라고 생각하는데, 시인으로서 그는 시를 번역하여 시에 들어가는 전략을 채택했다. 총통은 셰익스피어의 연극이 시극이기 때문에 번역도 본색을 돌려야 한다고 생각한다. 이렇게 해야만 원래의 특색을 완전히 유지하고 동일하거나 비슷한 효과를 재현할 수 있다.
4. 돌은 중국 최초의 중국판' 셰익스피어 전집' 의 편집장이다. 1960 년대에 인민문학 출판사는 이 책을 출판할 계획이다. 그는 이 책을 주재하고 조직하고 심사하는 일을 맡았지만 문화대혁명으로 인해 어쩔 수 없이 멈추었다. 문혁이 끝난 후 그는 이 일을 계속했다. 오랜 노력 끝에 여러 권의' 셰익스피어 전집' 이 마침내 198 1 에서 출판되어 사회에 큰 영향을 미쳤다. 작가는 이 책에 대해 이야기하면서 "석선생이 편집한 셰익스피어 전집" 이 지루하고 답답한 청춘을 함께 보냈다. 나중에 알게 된 것은, 내가 손을 놓을 수 없는 이 책이 사실 우리 남편의 수많은 심혈의 결정체라는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언). "