주석은 더욱 온전하고 원작에 더욱 충실하지만, 번역문에서 나보코프가 프랑스어로 표현한 말은 번역자가 번역한 것이 아니라 주석으로 나온 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언)
결과적으로 일부 프랑스어 단어가 텍스트에 뒤섞여 있다. 개인적으로는 이것이 언어 멜로디에 대한 독자의 파악에 영향을 미쳤다고 생각한다. 물론, 그것의 장점은 독자를 원작에 더 가깝게 만들 수 있다는 것이다.
그 전에, 역림출판사 (WHO) 도 이 책을 출판했고, 유소단 () 이 번역했다.
불행히도, 이것은 완전한 번역이 아니다. 그러나 번역의 경우, 나는 번역림의 버전을 더 좋아한다.
나는 너에게 두 가지 버전의 첫 단락을 골라 줄 수 있으니, 네가 직접 비교해 보아라.
번역림판:
로리타, 내 삶의 빛, 내 욕망의 불. 내 죄, 내 영혼. 로리타: 혀끝은 위로, 세 걸음으로 나뉘어 윗턱에서 부드럽게 이빨에 떨어집니다. 보세요. 리. 탑.
상하이 번역:
로리타는 내 생명의 빛, 나의 욕망의 불, 나의 죄와 영혼이다. 루오 리 타워; 혀끝은 윗턱에서 세 번 아래로 세 번, 세 번째로 부드럽게 치아에 붙여야 한다: 로. 리. 탑.
대조적으로, 상하이 번역판의 번역은 더욱 포괄적이다. 하지만 개인적으로는 이 버전의 번역림 리듬감이 더 강하다고 생각한다. 읽으면 기분이 좋아요. 하지만 사람마다 어감과 감상 각도가 다르다. 나에게 오도하지 마라. 자신의 취향, 어떤 번역펜이 자신의 입맛에 더 잘 맞는지 고르세요.
번역림은 전역이 아니고 주석도 비교적 간단하기 때문에, 나는 지금 두 출판사에서 모두 한 권을 샀는데, 주로 번역림을 보고 상해번역본을 참고로 한다. 너도 시도해 볼 수 있다. _ _ 을 (를) 참조하십시오