문자, 사운드, 이미지, 동작 등으로 표현된 작품을 포함한 다양한 작품. , 제목을 사용하여 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들면: (1) 연안 문예 좌담회에서 연설 (연설 제목), 중국특색 사회주의 법제에 관한 몇 가지 문제 (연설 제목), 뇌봉탑의 붕괴 (문장 제목), 표준어 이독음표 (표 제목), 송서지십칠첩 운전 기술 (곡예명), 만리장강도 (벽화명), 쓰촨 출토상 대동인 두상 (삽화명), 카드 8 소방대원 (사진명) 예: (2)' 중국건축' 제 5 기199 ("언어건설" 1992/4) (3) 수도 문예계가 모택동 연설 55 주년을 기념하며 한자리에 모였다 ("광명일보"1997.5./Kloc- 아래 예 (4) 제목은 따옴표로 "도서부" 로 축약되어 있으며 제목 * 으로 바꿔야 한다.
둘. 다양한 발행물에 사용되는 이름
간행물은 작품의 전달체이다. 각종 간행물은 모두 책 이름으로 명명할 수 있다. 예를 들면: (1) 중국 대백과 사전 (제목) (2) 인민일보 (등록) (3) 중국 건설 (간행물명) (4) 식물생리학벽 차트 (사진명) (5) 덩샤오핑 이론 연구 잘 알려진 신문의 명칭에 대해 오해를 일으키지 않는다면' 인민일보',' 신화월간지',' 동방잡지' 와 같은 제목을 붙일 필요가 없다. 신문과 출판사의 명칭은 일반적으로 인민일보, 외국어 교육, 연구출판사 등과 같은 제목을 붙이지 않는다. 오주일보개론' 은' 오주일보개론' 으로 바꿔야 한다.' 신문' 은 합성어이므로 두 단어 사이에 제목을 삽입해서는 안 된다. 외국어 교육과 연구출판사가 외국어 교육과 연구출판사를 쓴다면 외국어 교육과 연구지를 출판하는 출판사로 이해할 수 있다. 사실, 그것의 임무는 주로 외국어 교육과 연구에 관한 책을 출판하는 것이다. 신문의 명칭이' 편집부' 와 함께 사용될 때는 책 제목을 추가할지 여부에 달려 있다. "중국 기자", "독자" 및 "현대화" 편집부의 제목을 늘리면 개념을 명확히 하는 데 도움이 되지만, "중국 기자" 잡지와 "독자 다이제스트" 편집부에는 도움이 되지 않는다. 또 "신화사, 인민일보, 광명일보, 중국국제방송국, 중앙방송국, 화성 신문사 등 부서대표가 인터넷 매체 개발 방법에 대해 발언했다" (광명일보 1999.07.07) 고 덧붙였다. "중국 인민일보", "광명일보", "화성보" 는 신문기관으로 나왔고, 간행물명으로 나왔기 때문에 제목을 붙이지 않았다.
서양 출판물 이름
서문 서적의 제목은 일반적으로 이탤릭체로 표기되어 있으며, 중국어를 사용한다면 책 제목도 사용할 수 있다. 예를 들면: (6) 1865438+2005 년 8 월, 영국인 로버트 모리슨은 중국인에게 전파하기 위해 말라카에서 중국어로 창립된 최초의 정기 간행물인' 세속적인 월간 전기 관찰' 을' 세속적인 월간 전기 관찰' 이라고 불렀다. (안춘근' 논잡지 출판', 장명휘역) (7) 빌 게이츠가 누군가를 두려워한다면 게리 리베이커가 될 것이다. 업데이트 매거진이 글로벌 정보산업에 영향을 미치는 1998 명의 변호사 중 3 위를 차지했습니다. (광명일보1998.12.16) 다음 예 (8) 의 따옴표를 책 제목으로 바꿀 수 있다. *(8) 그는 인간 신경성 고주파 청각 장애 () 를 복제했다 책 제목을 붙이지 않으면 이탤릭체로, 정체자는 사용하지 않는 것이 좋다. 이렇게 하면 외국어 스타일과 일치하고 책 제목을 쉽게 식별할 수 있다. 이 원칙은 작품의 제목에도 적용된다. 예를 들어, (9)' 울부짖는 산장' 은 적어도 두 개의 중역본이 있는데, 먼저 양실추의' 울부짖는 산장' 과 양이 번역한' 울부짖는 산장' 이다. (곽' 인명 영한 번역의 비교 과정') (10) 최근' 왕관' 잡지 123 호에서 테더 번역의' 로버트 아서: 사탄과 샘 셰이' 를 보았다 번역문은 생동감 있고 발랄하며, 다음은 두 단락이다 ... (린이량' 번역 이론과 실천') 예 (9) 예 (10) 글씨체로 사탄과 샘 셰이가 작품명으로 판단될 수 있지만 로버트 아서는 [10] 이 아니다