이번에 출판된 번역본은 우리나라의 위대한 번역가 주생호의 심혈작이다. 주생호는 24 세에 셰익스피어를 번역하기 시작하여 32 세에 세상을 떠났다. 그는 셰익스피어의 작품 대부분을 번역했다. * * *1.80,000 자, 3 1 개 대본. 그는 이 불후의 일을 위해 목숨을 바쳤다. 4. 주생호의 셰익스피어 번역본은 1947 년 세계 서점에서 처음 출판되어 중국과 외국 문단에서 센세이션을 일으켰다. "유럽 문학계는 충격을 받았고, 많은 셰익스피어 연구자들은 중국인들이 이렇게 고품질의 번역본을 쓸 것이라고 믿을 수 없었다." (대만 성립대 셰익스피어 연구전문가 우르창 교수) 주생호는 줄곧' 최대의 가능성을 찾고 원작의 매력을 유지한다' 는 것을 자신의 번역의 최고 목적으로 삼았다.
Liang Shiqiu 가 1930 년대에 시작된 번역보다 Zhu 의 번역은 더 열정적이고 재능이 있습니다. "아직도 주생호 번역을 뛰어넘는 번역본이 없다는 것은 논란의 여지가 없는 사실이다. 그의 22 세에서 32 세 사이의 에센스를 소모하고 재능, 시적, 열정, 열혈로 가득 찼다! 이것은 어떤 번역도 비교할 수 없는 것이다. " (su fuzhong 번역 "이야기와 잉크" 트리플 서점 출판) 5. 이번에 발간된' 셰익스피어 4 대 코미디' 는 세계서점 1947 판 주생호 번역본을 바탕으로 주역본의 완벽한 번역문을 보존하려고 노력하면서 편집과 수정을 했다. 특히 일부 인명과 지명은 현재 통용역에 따라 개정돼 오늘날의 독자들의 독서 습관에 맞게 개정됐다.