셰익스피어의 네 편의 희극의 서문.

출판주 1, 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare1564-1616) 그의 연극은 세계에서 사용 중인 거의 모든 언어로 번역되었으며, 그의 작품의 지위와 영향은 성경과 막상막하이다. 2. 이번에 출판된 셰익스피어 4 편의 희극은 셰익스피어의 초기 코미디 중 가장 대표적인 4 편의 작품으로' 한여름 밤의 꿈',' 베니스 상인',' 12 번째 밤',' 모두 기뻐하다' 이다. 이 네 편의 희극은 이상화된 서정과 낭만 풍격으로 가득 차 있으며, 인간성의 순수함, 사랑, 우정을 칭송하며, 셰익스피어가 인문주의자로서의 아름다운 이상과 인류의 아름다운 미래에 대한 전망을 담고 있다. 그것들은 유럽 르네상스 시대의 인문정신의 대표작이다. 3. 셰익스피어는 근대 최초로 중국에 소개된 외국 작가로 중국 문학에 깊은 영향을 미쳤다. 중국 현대연극의 주요 창시자 조유, 전한, 곽모로, 라오스, 곰버시, 여상원, 백미는 모두 셰익스피어 연극의 영향을 많이 받았다.

이번에 출판된 번역본은 우리나라의 위대한 번역가 주생호의 심혈작이다. 주생호는 24 세에 셰익스피어를 번역하기 시작하여 32 세에 세상을 떠났다. 그는 셰익스피어의 작품 대부분을 번역했다. * * *1.80,000 자, 3 1 개 대본. 그는 이 불후의 일을 위해 목숨을 바쳤다. 4. 주생호의 셰익스피어 번역본은 1947 년 세계 서점에서 처음 출판되어 중국과 외국 문단에서 센세이션을 일으켰다. "유럽 문학계는 충격을 받았고, 많은 셰익스피어 연구자들은 중국인들이 이렇게 고품질의 번역본을 쓸 것이라고 믿을 수 없었다." (대만 성립대 셰익스피어 연구전문가 우르창 교수) 주생호는 줄곧' 최대의 가능성을 찾고 원작의 매력을 유지한다' 는 것을 자신의 번역의 최고 목적으로 삼았다.

Liang Shiqiu 가 1930 년대에 시작된 번역보다 Zhu 의 번역은 더 열정적이고 재능이 있습니다. "아직도 주생호 번역을 뛰어넘는 번역본이 없다는 것은 논란의 여지가 없는 사실이다. 그의 22 세에서 32 세 사이의 에센스를 소모하고 재능, 시적, 열정, 열혈로 가득 찼다! 이것은 어떤 번역도 비교할 수 없는 것이다. " (su fuzhong 번역 "이야기와 잉크" 트리플 서점 출판) 5. 이번에 발간된' 셰익스피어 4 대 코미디' 는 세계서점 1947 판 주생호 번역본을 바탕으로 주역본의 완벽한 번역문을 보존하려고 노력하면서 편집과 수정을 했다. 특히 일부 인명과 지명은 현재 통용역에 따라 개정돼 오늘날의 독자들의 독서 습관에 맞게 개정됐다.