시 번역의 중국과 서양 문화의 차이점

이 글은 시 번역의 문화적 차이를 논의하고 역사, 문화, 자료의 세 가지 측면을 예로 들었다. 키워드: 시 번역의 중서 문화 차이 코드는 오늘날 사회에서 번역은 단순한 언어 기호 전환일 뿐만 아니라 언어 간 행동이다. 세계 경제, 정치, 기술의 통합으로 문화는 나라와 나라 간의 교류에서 매우 중요해졌다. 각국의 문화 교류와 침투는 번역과 큰 관계가 있다. 시 번역에서 문화는 시 번역의 중요한 요소이다. 시는 고도로 농축된 언어로 작가의 풍부한 사상 감정을 생동감 있게 표현하며 사회생활을 집중적으로 반영하고 일정한 리듬감을 가지고 있다. 그것은 사회 생활에 대한 고도로 농축된 요약과 반영을 요구하며, 작가의 풍부한 사상, 감정, 상상력으로 가득 차 있으며, 언어는 간결하고 생동감 있다. 문화는 인류 생활의 모든 방면을 다루므로 어떤 인간 사회도 문화를 빼놓을 수 없다. 문화는 인간 사회의 생존과 발전의 기초이며, 언어는 문화 시스템을 구성하는 요소 중 하나일 뿐이다. 시 번역에서 문화는 번역의 가장 중요한 요소여야 한다. 문화적 요인을 무시하는 번역은 문구가 쌓여 있는 생명이 없는 껍데기가 되어 영혼이 없는 작품이다. 번역가, 시인 주샹은 중국 오사시기에 직역과 의역 두 가지 방법으로 영어시를 번역하여 음운과 리듬을 매우 중시한다. 그의 번역은 압운에 치중할 뿐만 아니라 원문을 바탕으로 시에 대한 자신의 독특한 견해를 더해 작가가 있는 나라의 문화적 정서에 어느 정도 관심을 기울이고 동참했다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 이것은 고도로 완성 된 개인화 된 번역입니다. 번역은 코드 간의 전환뿐만 아니라 문화 코드 시스템 간의 전환도 포함합니다. 번역 프로세스는 소스 언어 문화 코드 시스템에서 대상 언어 문화 코드 시스템으로의 변환 프로세스이며 소스 언어 수신자와 소스 언어 문화 문맥에서 대상 언어 수신자 및 대상 언어 문화 컨텍스트로의 변환 프로세스입니다. 따라서 번역 과정에서 번역자는 번역문이 원시 문화와 같은 효과를 낼 수 있도록 노력해야 하며, 독자가 원시에서 전달하고자 하는 예술적 경지를 느낄 수 있도록 노력해야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 번역 이론 분야에서 시 번역은 직역이나 의역, 이화나 귀화, 시가 번역할 수 있는지 여부, 시 번역의 기준과 방법 등 가장 많은 논란을 불러일으켰다. 중국어와 영어는 언어 형식과 문화적 배경에 큰 차이가 있다. 중영시를 어떻게 상호 번역할 것인가는 줄곧 중외 번역자들의 화제였다. 시와 번역의 중서 문화의 차이에 대해 말하자면, 우리는 문화의 역사와 물질적 차원에서 간단히 이해할 수 있다. 첫째, 역사적, 문화적 측면에서. 역사문화는 특정 사회 발전 과정에서 형성된 문화를 가리키며 사회유산의 침전이다. 나라마다 역사 발전이 다르기 때문에 역사 변천에 침전된 문화 유산에도 차이가 있다. 시는 문화의 반영이다. 시는 역사와 문화의 진귀한 보물이다. 풍부한 민족적 색채와 선명한 문화적 개성을 지닌 풍부한 역사 문화 정보를 담고 있어 서로 다른 역사 문화의 특징을 가장 잘 표현할 수 있다. 이러한 시를 적절히 번역하려면 풍부한 역사와 문화적 의미를 이해하고 적절한 번역 방법을 사용해야 합니다. 그렇지 않으면 시의 의미를 잘 반영하고 전달할 수 없습니다. * * * 시' 칠율송수심신' 에는' 봄바람 버드나무가 천리, 6 억 중국이 순요를 다하고 있다' 는 두 문장이 있다 원시의' 신주' 는 중국이고,' 요순' 과' 요순' 의 역장구는 중국 역사 전설 중 두 명의 현명한 황제로 사람들에게 깊은 사랑을 받고 있다. 여기서 성인을 지칭하는 사람은 대상어 독자들에게 쉽게 감지되지 않는다. 중국인들은 이해하기 쉽지만, 영미 독자들에게는 음역이 그들을 혼란스럽게 할 수 있다. 신주',' 순순',' 요요' 의 직역은 그들을 중요하지 않게 만들 수 있으므로 주석을 달 필요가 있다. 쿠퍼의 영역본' 6 개의 행복한 백만 우리, 6 억 명' 은 일인칭으로 큰 기세를 보였다. 성왕, 현자의 대가도 간단하고 명료하며, 그 뜻을 직접 가리키며 원문 정신에 부합한다. 아서 쿠퍼의 멋진 번역을 보세요. "봄바람에 버드나무가 방황하고,/천만 리; /6 억 우리,/모두 성왕이 될 거야! 클릭합니다 이런 번역은 간단하고 명료하며, 음운이 우렁차고, 효과가 생동감 있다. 이것은 자각하는 다문화 의식으로 번역을 초월하는 방법이다. 둘째, 물질적, 문화적 측면에서. 민족마다 생활 습관과 문화가 다르기 때문에 연상이 다르다. 한 문화에 존재하는 것은 다른 문화에는 존재하지 않을 수 있다. 같은 사물이 다른 문화에서 연상되는 것도 다르다. 중국에서는 밝은 달이 집을 그리워하게 한다. 당대의 시인 이백은 그의 명구' 정야사' 에서 "이렇게 밝은 빛이 내 침대 발에 서리가 있을 수 있을까?" 라고 말했다. 。 밝은 달을 올려다보고 다시 가라앉자 나는 갑자기 집이 생각났다. " 자일스 번역: 야사가 나를 깨웠고, 달빛이 내 침대 주위를 맴돌며, 서리처럼 흩날리는 내 눈 속에 빛났다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 달이 높이 솟아올라 나는 고개를 들고 누웠다. 집이 생각났다. 달빛이 중국 문화에서 상징하는 의미는 영미인들이 이해하기 어렵다. 그러나 중국과 서양 문화 교류가 깊어짐에 따라 중국 문화의 달 이미지는 점차 영미에 의해 받아들여질 것이다. 번역에서 문화적 내포의 처리는 매우 복잡한 문제이며, 특히 시의 번역이다. 왕조량 씨는 "번역자는 단일 단어를 처리하지만, 그는 두 가지 큰 문화를 마주하고 있다" 고 지적했다. "번역자는 반드시 진정한 문화인이어야 한다." 번역은 두 언어의 전환이고, 언어는 교류 도구로 문화 전달체이다. 훌륭한 번역가로서 자신의 문화와 상대방의 문화를 알아야 한 문화를 다른 문화의 본질로 더 잘 바꿀 수 있어야 작가의 뜻을 정확하게 전달할 수 있다. 그래야 국내 작가가 더 잘 이해할 수 있다. 문화교류자로서 번역자는 서로 다른 문화가 독자의 마음 속에 있는 이해력을 강화하고 향상시키기 위해 최선을 다해야 하며, 두 언어와 문화 사이의 거리를 최대한 줄이고, 이해하지 못하거나 오해로 인한 장애를 없애고, 번역문을 문화 전파의 매개체가 되도록 해야 한다.