자고새하늘·동양도종
송나라: 신치기
길은 먼지도 멀고 향도 없다 캠프는 점점 물이 가라앉는 듯한 느낌을 받습니다. 산은 셀 수 없이 많고 주변은 푸르다. 알려지지 않은 꽃은 특히 섬세하다.
사람들이 오가고, 말이 바스락거리고, 작은 빨간 다리 위에 다시 깃발이 건넜습니다. 내 옆에는 상사병의 문장이 남아 있고, 나는 영창 채찍의 옥끝을 떨어뜨린다.
번역
향받이에서 타는 침향의 향이 점점 옅어지고 있어요. 먼 곳을 올려다 보면 먼지의 먼지가 얼굴에 날리고 앞의 길은 멀다. 무수히 많은 산으로 둘러싸여 있으며 모두 푸른 나무와 들풀로 덮여 있습니다. 길 옆의 산과 들판은 온갖 알려지지 않은 꽃으로 덮여 있으며 각각이 특히 아름답고 아름답습니다.
길을 행진하는 사람들의 무리가 선명하게 보이고, 말이 울부 짖고, 위엄있는 의장대가 앞에 작은 빨간 다리를 건넜습니다. 이별의 슬픔은 이제 사랑병의 시로 바뀌었다. 푸른 산과 푸른 물 속에서 시를 읊으며 말을 재촉하여 벽옥이 부러질 뻔한 동양을 향해 갔다.
참고
동양: 현재의 저장성 동양현. 저자가 초기에 공식적으로 여행한 흔적을 살펴보면, 이곳을 방문한 확실한 기록이 없기 때문에 그의 능력을 검증할 수는 없다. 세대를 잇는 작품일 수도 있습니다.
정첸: 여행 중에 쌓인 먼지.
향캠프: 향을 피우는 우리입니다.
수이 션(Shui Shen): 귀중한 향신료인 침향.
핀: 페이드
서라운드: 주변.
리리(Lili): 사물이나 장면을 명확하고 뚜렷하게 묘사합니다.
샤오샤오: 말이 길게 울어요.
츄비앙: 열심히 생각하고 있어요.
남은 것: 모든 것.
벽옥 팁 : 벽옥 보석으로 장식된 승마용 채찍을 말하며, 승마용 채찍의 고급스러움을 비유적으로 표현한 것입니다.
감상
상단 열에는 그 장면이 묘사되어 있으며 나무와 꽃, 밝은 색상으로 산과 들판을 행진하는 그림을 묘사합니다. "길은 내 앞의 먼지에서 멀어지고 향 캠프는 점점 물이 가라 앉고 사라지는 것처럼 느껴집니다." 서문에서는 저자가 린안을 떠나 동양으로 출발했다고 설명합니다. "얼굴을 밀고 먼지를 정복하다"는 혹독한 환경, 건조한 기후, 장거리를 묘사합니다. "향본"은 고대 향 케이지이고 "물 가라 앉는"은 침향입니다. 새장 안의 양념이 거의 완성됐다는 것은 오랜 시간 여행을 했다는 의미이자 여행이 멀었다는 뜻이기도 하다. 동시에 '샹본'이라는 표현은 '점점 샹본의 물이 가라앉고 팔려가는 느낌이 든다'를 반전한 표현이다. 이 표현은 봉사하러 나가는 것에 대한 그의 불편 함을 나타냅니다. 지윤의 시선은 자신에게 집중하던 것에서 바깥을 바라보는 것으로 바뀌었다. 무의식적으로 지켜보면서. 내 시야를 가리고 있던 푸른 언덕과 알 수 없는 섬세한 산꽃들이 점점 눈길을 끌었습니다. 마음속의 말할 수 없는 우울함은 무의식적으로 풍경을 바라보는 시선을 통해 드러난다. 첫 번째 영화는 이별을 직접적으로 묘사하지는 않지만 이별은 풍부하고 감동적이다.
다음 두 문장에서 시인은 주변 풍경을 묘사한다. "산은 무겁지 않고 주변은 녹색입니다"는 Liu Yuxi의 "산이 조국을 둘러싸고 주변이 여기에 있습니다"를 모델로 했습니다. 우리 주변의 산들은 겹겹이 배열되어 있습니다. 길가에 핀 꽃은 귀하고 유명한 꽃은 아니지만, 산에 피어나는 들꽃이지만, 그 꽃은 매우 매혹적이다. '파란색'이라는 단어는 행진하는 사람들이 이때 녹색 바다에 있다는 것을 의미하며, 산과 들에 있는 이름 모를 꽃들이 유난히 섬세하고 화려합니다. 생기 넘치는 자연이 상쾌하고 상쾌합니다. 시인은 야생에서 자연의 기적적인 솜씨를 느끼며 기분이 좋았습니다.
다음 섹션에서는 생활 장면을 설명합니다. "사람들이 오고, 말이 펄럭이고, 깃발이 다시 샤오홍 다리를 건너고 있습니다." 이곳의 사람들은 군복을 입은 군인들을 지칭하는 것으로, 장엄한 옷과 장엄한 기세 때문에 쉽게 구별됩니다. 군인들은 말소리를 내며 전진했고, 펄럭이는 붉은 깃발이 소홍교를 건넜습니다. 이 세 문장은 앞으로 나아가는 대기열의 장면을 설명합니다. 이때 저자가 줄 뒤에 타고 있었다고 상상하기 어렵지 않기 때문에 행군하는 병사들의 위치와 팀 선두에 있는 '깃발'을 선명하게 볼 수 있었다. 두보의 "구르는 자동차, 질주하는 말, 허리에 활과 화살을 찬 행인"과 매우 유사하지만, 둘이 표현하는 감정은 사뭇 다르다.
신치지(Xin Qiji)의 시는 길을 따라가는 풍경에 대한 감상과 목적지에 대한 상상 등 길을 따라 여행하는 즐거움을 표현하고 있으며, 두보(Du Fu)의 시는 가족이 군대에 군대를 보내는 장면이 매우 황량해 보이는 장면을 묘사하고 있습니다.
"슬픔에 둘러싸여 아직 사랑니가 남아 있고, 구호 채찍의 벽옥 끝을 떨어뜨린다." 작가는 이 여행을 정말 좋아해요. Xin Qiji는 늘 나라와 인민을 걱정하지만, 이 시를 쓴 때는 '봄바람을 자랑스러워'하고 나라를 위해 봉사할 기회를 얻었을 때였으므로 마음이 편안하고 행복했습니다. '슬픔'이라는 단어는 그가 『사랑병 문장』의 구상 과정에서 겪은 괴로운 '슬픔'에 대한 탐구로 이해되어야 한다. 그렇기 때문에 그는 생각에만 집중하고 있었고, 자신도 모르게 타고 있는 채찍의 "벽옥 끝"을 "흔들었다". 이것은 너무 많은 힘을 썼거나 무언가를 쳤기 때문이다. 시인이 진지하게 생각하고 있었기 때문에 '창창 채찍 끝을 흔들며' 계속 채찍을 흔들며 앞으로 나아갔다. 이 문장 역시 그 순간 시인의 여유롭고 행복한 기분을 생생하게 표현하고 있다.
전체 글의 문체는 작가의 평소 문체와는 다른 완곡한 표현이지만 묘사된 풍경은 상당히 신선하고 자연스러우며 활력이 넘친다. 푸른 언덕과 활짝 핀 야생화가 생동감 넘치는 풍경을 선사합니다.
창작 배경
제목대로 춘희 5년(1178) 동양으로 가는 길에 지은 시는 임에서 대리의 소경을 역임하던 때이다. '안, 교토. 작품의 내용과 분위기로 볼 때 신시에서는 보기 드문 즐거운 감정이 가득하다. 그런 점에서 볼 때 이 시는 풍경을 시적이고 다채롭게 표현한 서정적 작품이다.