호려흥의 원문과 번역은 다음과 같습니다.
원문:
관둥에는 악에 맞서 싸우기 위해 군대를 일으킨 의로운 사람들이 있습니다. .
혜몽진 초창기에는 내 마음이 선양에 있었다.
군단의 전력이 고르지 않아 기러기들이 머뭇거렸다.
속물은 사람을 싸우게 만들고, 상속자들은 서로 싸우게 만든다.
북쪽에는 회남 형제의 칭호가 새겨져 있다.
갑옷에는 이가 들끓고, 이로 인해 수천 명이 사망한다.
야생에서는 흰뼈가 드러나고, 수천 마일을 걸어도 닭이 울지 않는다.
국민들이 남긴 수백 가지 물건 중 하나를 생각해보면 마음이 아플 것 같아요.
번역:
관동의 여러 주와 현의 장군들은 모두 군대를 일으켜 잔인한 사람들이었던 동탁과 그의 당원들을 공격했습니다.
당초 모든 장수들이 맹진에 모여 뭉쳐 장안동탁을 공격할 것으로 예상됐다.
결국 각자의 계획이 있었지만 그들의 노력은 고르지 않았고, 서로를 기다리고 지켜보았고, 누구도 주도적으로 나서지 못했다.
권력과 부는 군대 간 경쟁을 불러일으켰고, 그러다가 군대가 서로 싸우기 시작했다.
원술은 회남에서 자신을 황제로 선포했고, 원소는 북방에서 꼭두각시 황제를 세우고 황제의 인장을 새겼다.
군인들은 일년 내내 전투를 벌였고, 그들의 갑옷에는 이가 들끓었고, 이로 인해 수많은 주민들의 사상자가 발생했다.
매장할 사람도 없는 광야에 수많은 뼈가 노출되어 있으며, 수천 마일에 걸쳐 사람이 살 수 없고 수탉의 소리도 들리지 않습니다.
백 명 중 한 명만 살아남을 수 있다는 생각이 너무 가슴 아프다.
'호려성'은 한나라 말기의 문인 조조가 지은 시이다.
이 시는 한나라 말기의 군벌들의 난투의 실상을 기록하기 위해 옛 월부비문을 바탕으로 백성들의 고통을 진실하고 심오하게 드러낸다. 『후한실기』의 『시사』라 할 수 있다. 시인은 당시의 사회현실을 비판하기 위해 민요라는 형식을 사용하여 전쟁으로 인해 극심한 곤경에 처한 인민들에 대한 큰 슬픔과 연민을 표현했을 뿐만 아니라, 전쟁을 일으킨 가해자들을 무자비하게 폭로하였다. 사람들의 고통을 징계하십시오.
시 전체의 문체는 단순하고 우울하며 비극적이며, 이는 정치가와 군사 전략가의 영웅적 정신과 고민의식을 반영하고 있다. 이미지는 구체적이고 내용은 심오합니다. Cao Cao의 독특한 문체를 반영합니다