1- 포르투갈어를 씁니다. 포르투갈에서 사용하는 포르투갈어는 비교적 공식적이다. 대화 중에도 이것은 농담이다.
2- 포르투갈어 표준어. 브라질은 구어 포르투갈어를 하는데, 서면 교류, 가사 등을 하지 않는 한.
또한 각 나라의 단어와 구의 차이는 각 국가가 도입한 외래어나 젊은이의 새로운 단어여야 한다. 그러나 포스트모더니즘이 발명한 외래어, 신조어도 그 본질을 벗어날 수 없다. 모두 같은 포르투갈어다. 또는 다른 나라의 비속어, 묘사, 표현, 같은 포르투갈어를 하는 사람들에게는 잠시 이해하기 어려울 수 있습니다 (이해가 아니라 그 뒤의 은유를 이해하는 순간)
예를 들면: 버스, 대만에서는 버스 또는 버스 (외국어), 홍콩에서는 버스라고 부릅니다. 대륙에서는 이름이 뭔가요? 그러나 너는 그것의 중국 정수를 벗어날 수 없다. 너는 그것을 이해할 수 없지, 그렇지? !
포르투갈어: 버스에도 적용됩니다.
앙골라: 마친본보
브라질: onibus
포르투갈: autocarro
◎ 발음도 마찬가지다. 미국, 영국, 영영 간의 차이가 크지 않다. 다만 지방억양은 약간 다르다. (지방억양이라고 함) 가장 눈에 띄는 것은 milk LEITE 의 TE, 브라질에서' Ji', 포르투갈에서' dad' 로 읽는다는 것이다. (이 발음은 당연히 우리 중국어를 읽는 Dad 가 아니다. 음역한자를 찾을 수 없기 때문에 비슷한 것만 찾을 수 있다.) 감사합니다. OBRIGADO 의' DO' 는 브라질에서' du' 를 의미하고 포르투갈에서는' du' 를 의미한다. 상파울루의 일본 이민의 영향도 있고, 문장 끝에 일본식 견인강 한 마디를 더했다.
이런 상황은 미국 텍사스 주의 억양과 같다. 매우 다르고 독특하다. 그러나 영어는 그 본질로서 완전히 변하지 않는다. 북경의 표준어와 대만성의 표준어는 매우 다르게 들린다. 이것이 바로 차이다.
문법도 마찬가지다. 포르투갈은 문법적으로 전통적이고 공식적이지만, 브라질과 앙골라에서는 법정, 회의, 텔레비전 인터뷰, 특별한 장소에서 문법이 그렇게 중요하지 않으면 교류가 좋다. 어떤 방언들은 사전에서 분명하지만, 실제로는 진정한 차이가 없다. 브라질에서는 카펫이라는 단어가 보통 "tapete" 로 쓰여지고 포르투갈에서는 "alcatifa" 로 쓰여진다. 그러나 포르투갈의 일부 방언 지역은' 타페테' 형식을 사용하며 브라질의 일부 지역도' 알카티파' 형식을 사용한다.
◎ 앙골라, 즉 포르투갈어라는 뜻은 현지에서 브라질과 포르투갈의 TV 프로그램을 받을 수 있기 때문에, 처음 두 가지는 배우고 교류해야 하며, TV 프로그램의 영향을 약간 받기 때문에 (억양과 신조어) 기본적으로 포르투갈어만 알면 이 세 나라에 가는 것은 절대 문제가 되지 않는다. 당신의 개인적인 취향을 보세요. 포르투갈 억양을 배우고 싶으신가요, 브라질 억양을 배우고 싶으신가요? (또는 선생님이 사람마다 다른 곳을 보세요)
참, 앙골라에도 현지 방언이 있는데, 인구의 거의 80% 만이 포르투갈어를 사용한다 (현대 젊은이들은 포르투갈어만 할 줄 안다).