고시 원문
새벽과 저녁에 뽕나무 따는 것도 힘든 일이고, 꽃이 필 때에는 한가하지 않을 것이다.
사람들에게 번영을 사랑하도록 가르치면 황금 집에 있는 사람들을 얼어 죽게 할 것입니다.
번역 번역
아침부터 밤까지 하루 종일 오디를 따는 일은 힘든 일입니다.
꽃이 피는 계절에는 누에를 키우는 일이 매우 바쁩니다.
마을 소녀들에게 꽃 감상법을 가르치면
부잣집 아가씨들은 얼어 죽게 될 것입니다.
설명
Xiaoxi: 조만간.
꽃철 : 꽃이 활짝 피는 계절을 말하며, 사람들이 뽕나무를 따느라 바쁘기 때문에 농장 아줌마들은 '한가하지 않다'고 한다. 유휴 상태가 아님: 자유 시간이 없습니다.
답변: 이해하세요, 이해하세요. 번화한 것: 꽃놀이 같은 것을 말합니다.
죽이다: 죽다, 정도를 표현하기 위해 동사 뒤에 사용됩니다. 하나는 "악"이다. 황금집 사람들(People in the Golden House): 이것은 부유한 집안의 여성들을 가리킨다. 한 사람은 그것이 강력한 사람을 가리킨다고 말했습니다. Golden House는 "The Story of Wu"에서 유래합니다. 한 왕조의 Chen Ying의 증손녀는 Gillian으로 명명되었으며 그녀의 어머니는 한 왕조의 Wu 황제의 숙모 인 Tao 공주였습니다. 우 황제가 어렸을 때 큰 공주는 그를 무릎에 안고 "아내를 원하십니까? "라고 물었고 그는 질리언을 가리키며 "괜찮습니까? "라고 물었고 우 황제는 "내가 가져도 괜찮습니까? "라고 대답했습니다. 질리안, 난 그녀와 결혼해야 해." 황금집에 보관해라." 우 황제가 왕위를 계승하고 조를 왕비로 삼았습니다. 후대에서는 부유한 집안의 여성들이 거주하는 집을 지칭하기 위해 '황금집'이라는 용어를 사용했습니다.
시 감상
사람들이 누에 여인 시를 이야기할 때 자연스럽게 송나라 시인 장위의 '누에 여인'을 언급하게 될 것이다. 눈물이 가득하다. "누에에 덮인 자는 누에 농부가 아니다." 당나라 시인 래호의 『누에 여인』은 장우의 『누에 여인』과 제목이 같지만 내용은 비슷하다. 쓰는 방식이나 스타일이 전혀 다릅니다. 라이후의 『누에 여인』은 장우의 『누에 여인』처럼 봉건 사회의 계급적 대립 현실을 뻔한 대조를 통해 요약하는 대신, 누에 여인이 하루 종일 뽕나무를 모으고 누에를 기르는 노고에서 시작된다.
'새벽에 뽕잎 따는 게 너무 힘들어'라는 문장은 시 제목과 밀접하게 연관되어 있는데, '샤오시'라는 단어는 뽕잎 따는 시간을 직접적으로 표현해 그 노고를 부각시킨다. 이 시구는 뽕나무 따는 일꾼들의 지친 표정을 표현하고 있으며, '너무 힘들어'라는 말은 누에 여인에 대한 작가의 연민을 표현하고 있다. 다음으로 시인은 하루 종일 뽕잎을 모으는 누에 아줌마들이 꽃 피는 것을 싫어하는 것이 아니라, 누에를 키우는 성수기에 '시간을 내지 않으면 안 된다'고 분명하게 말했다.
이 시의 후반부는 봉건사회에서 누가 누구를 먹여살리는가 하는 근본적인 문제를 가정과 그 가정에서 도출된 결과를 통해 명확하게 보여주고 있다. '꽃철'에 부유한 집안의 귀부인들이 여유롭게 꽃을 즐길 수 있는 이유는 바로 이때 새벽과 해질녘에 누에 아줌마들이 오디를 따기 때문이다. 이 누에 여인들도 이때이 "번영하는 일"에 가면 그 "황금 집에있는 사람들"은 "얼어 죽을"수 밖에 없습니다. 이 두 문장은 문체의 급격한 변화로 봉건 지배계급이 노동자들을 착취하는 데 전적으로 의존했다는 사실을 드러낸다.
시 전체는 심오하고 흥미진진하다. 당시의 불합리한 사회현상을 드러내면서 시인의 분노와 억울함을 드러내고 있으며, 대중적이고 다소 유머러스한 언어를 사용하며, 서사와 가설적 형식을 통해 심오한 이념적 내용을 표현하고 있다.