과로해서, 나는 빨리 잠자리에 들었다.
피곤하고 지쳐서 나는 황급히 침대에 쓰러졌다.
여행 피로한 팔다리 친애하는 휴식;
긴 여정, 사지가 약해서, 나는 조용히 누워 있다.
하지만 그때 내 마음에 여행을 시작 했다.
하지만 몸을 뒤척이며 내 생각이 머릿속을 맴돌았다
내 마음을 일하게 하고, 몸의 일이 끝나면:
몸은 쉬고 있지만 마음은 우울하다.
왜냐하면 제 생각은 제가 사는 먼 곳에서 왔기 때문입니다.
나는 내가 가본 먼 곳을 회상하기 시작했다.
당신에게 열광적인 순례를 할 계획입니다.
천바이두가 너를 만나려고 하는데, 너는 어디에 있니?
내 처진 눈꺼풀을 크게 뜨고,
나는 졸린 눈을 응시하도록 강요했다.
시각장애인들이 보는 어둠을 바라보다.
불투명한 어둠을 바라보다.
내 영혼이 상상하는 광경을 제외하고.
너의 이미지를 내 마음속에 남기려고 노력하다.
너의 그림자를 나의 실명의 시야에 드러내고,
너의 모습을 보여줘, 내 흐릿한 눈에
무서운 밤에 걸려 있는 보석처럼,
너는 밤하늘에 반짝이는 찬란한 다이아 같다.
밤을 아름답게 만들고, 그녀의 오래된 얼굴을 새롭게 한다.
밤을 아름답게 만들고, 새로운 화장을 합니다.
로! 그래서 낮에는 제 팔다리, 밤에는 제 머리,
들어 봐, 나는 낮에는 바쁘고 밤에는 생각해.
너와 나는 모두 조용한 발견을 하지 못했다.
널 사랑하기 위해서, 너를 그리워하기 위해서, 나는 잠시도 잠잠잠히 있을 수 없어, 내 눈이 깨졌어!
피곤하고, 피곤하고, 침대로 뛰어내린다.
트레킹 후 누워서 움직이지 않는다.
생각이 내 머리 속에서 어슬렁거린다.
몸은 쉬고 있지만 마음은 우울하다.
나는 내가 이미 멀리 갔다는 것을 기억하기 시작했다.
바이두는 어디에서 당신을 찾습니까?
눈을 들어, 지친 얼굴.
밤을 응시하다
내가 너를 마음속에 두게 해줘.
몽롱한 눈빛을 줄게
너의 그림자는 하늘의 다이아 처럼 빛난다
밤빛이 반파란신장 () 이다.
아, 낮에는 바쁘고 밤에는 생각한다
조용히 너를 생각하는 것은 어렵다.
주다주석을 달다
문장 14
너와 나는 모두 조용한 발견을 하지 못했다.
이전 번역 예 1: 당신을 위해, 동분서주하는 것은 결코 평온한 날이 없습니다.
너와 나 자신에게는 평화가 없다.
1. 그들에게는 당연히' 너를 위해' 로 번역될 수 있지만, 새로운 시구로 더 잘 표현할 수 있고, 잠재적인 의미도 반영해야 한다. 여기서' 너를 위해' 는' 너 때문에',' 너를 보고 싶다' 를 의미하며,' 너의 이익, 좋은 점' 이나 너를 위해 봉사하는 것이 아니다. 시의 내용으로 볼 때, 너를 그리워하는 것이지, 다른 것은 아니다.
나 자신을 위해. 만약' 나를 위해' 로 번역하거나 생략한다면 주제에서 너무 멀어요. 사전에서 for 는 "예" 를 의미합니다. 그리고: 그리고. 그래서 나 자신을 위해 번역할 수 있다: 나 자신으로서, 그래서 그것은' 하지만 내가 평화를 찾을 수 없는 것처럼' 이다
그래서 마지막 문장은 "나는 너를 그리워하기 위해 잠시도 잠잠잠할 수 없고, 눈도 부서질 수 없다" 고 번역해 시 전체의 뜻에 맞게 원만하게 마무리할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
1970 년대에 나는 소련 이론 물리학자인 롱도의' 양자역학' 영어판을 읽었는데, 서문에서 번역문은 원문에 필요한 해석을 하여 독자들이 작가의 본뜻을 깊이 이해할 수 있도록 해야 한다고 지적했다. 이 점을 나는 줄곧 마음속에 기억하고 있다. 나는 문학 작품, 특히 시의 번역을 더욱 중시하고 시인의 사상 감정을 발굴해야 한다고 생각한다.
직역이 중요하다. 어떤 작품이든 번역하면, 첫 번째 단계는 영원히 직역이지만, 이것은 반제품이다. 이를 바탕으로, 우리는 반드시 조잡하고, 위선하고, 세심하게 조각하고, 정교하게 다듬고, 반복적으로 수정하여 독자에게 완벽한 예술작품을 제공해야 한다.
중국 고전시사는 함축적으로 간결하고, 뒷맛이 무궁무진하며, 인류 예술의 보고중의 보물로, 셰익스피어 시사의 번역에 사용되어 금상첨화를 더했다.
새로운 시풍은 자유분방하고, 글은 정밀함을 싫어하지 않는다. 중국어 속 성어, 고시 중의 명구, 전고를 참고할 수 있으며, 영어로 표현하기 어려운 감정을 생생하게 표현하여 셰익스피어 시의 번역을 미감으로 읽어 독자의 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *.