시 번역: 눈이 산촌의 시골을 덮었다. 어젯밤 오크림에 매화 한 송이가 피었다.
2. 중국 당대의 시인 자도는' 연못가의 새 숙소, 스님이 월문을 두드리다' 라는 시구에서' 스님이 월문을 두드리다' 라는 말을 썼다.' 밀다' 또는' 두드리다' 를 결정하기는 어렵지만 실제로는 형윤과 한유의 기병과 충돌했다. 그와 한욱이 반복해서 밀치고 나서야' 충돌' 자를 사용하기로 했다. 시 번역: 새들은 연못가의 나무에 자유롭게 서식하고, 스님은 휘영청 밝은 달빛 아래 산문을 두드린다.
3. 송대 대시인 왕안석은' 범주 과주' 를 쓰면서 "봄바람이 강남 해안에 푸르다" 고 말했다. 명월은 언제 나를 비춰요? " 즉, 먼저 "끝" 에서 "끝", "입력", "전체", 그리고 마지막으로 "녹색" 이라는 단어를 정제하면 만족한다. 헛된 승화시의 경지는 더욱 절창이다. < P > 시구 번역: 따뜻한 봄바람이 또 대강 남안을 푸르게 불었다. 명월은 언제 나를 비추고 중산산 아래 집으로 돌아갈 수 있습니까?
4. 시인 송기는 "청양연기가 효한보다 가볍고, 붉은 살구 가지에는 봄기운이 가득하다" 는 말을 요컨대 반복해서 단련하며' 시끄러운' 글자를 여러 번 바꿨다 "고 평가했다. 먼저' 예' 와' 강' 을 하고, 마지막으로' 시끄러운' 으로 정련하여, 단어 전체를 빛나게 하고, 문단에 천고의 좋은 말을 남기다. < P > 시역: 녹류들이 아침 안개 속에서 가볍게 춤을 추고, 분홍색 살구가 만발해 봄기운이 넘친다.
5. 왕갑은' 염양천' 이라는 시를 한 편 썼다.' 꿀벌나비는 벽을 날아가지만 봄빛이 옆집에 있다고 싫어한다.' " 왕안석은' 비행' 을' 분분히 날아온다' 로 바꿨다. 바쁜 나비 윤곽의 영리한 펜만이 늦은 봄비 이후의 독특한 아름다움을 실감할 수 있기 때문이다. 시 번역: 꽃을 따는 꿀벌과 나비가 꽃을 찾을 수 없어 담장을 이미 통과해 봄빛이 아직 옆 정원에 있는지 의문이다.