나도 한번 뒤집을게. < P > "너는 마치 내 친동생 같다." 너는 이 말로 나를 깊이 감동시켰다.
----------------- < P > 우선 언어의 번역은 1% 정확하다고 말한 적이 없다. 번역 과정에서 다른 언어의 전환, 어느 정도 편차가 있을 수 있다. 좋은 번역자의 임무는 이런 편차를 줄이는 것이다. 소위 1% 는 전혀 불가능합니다.
두 번째 단어가 여러 가지 의미를 갖는 것은 정상입니다. Treffen 여러 가지 의미
[1] jemandem begegnen
누군가를 만나다
[1a] reflex iv: mannschaften oder einzelpersonen 한 팀의 사람들이
[1b] genau das herausfinden, was (am besten) passt
를 만나 가장 적합한 표현, 물건
[2] einen ge 를 찾았다 , einer Extremit? T oder einem anderen gegen standber ü hren oder verletzen
은 개체 또는 생물을 향해 사격을 했습니다. 맞거나 다치도록
[2a] fig.: das Richtige sagen
정확한 표현
[3] jemand/etwas macht jemanden traurig Verletzt seinegef ü hleoder schadet einer sache (jemanden an seiner empfindliche n stelle, j-s Wu nden punkt; Etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)
이 곳에서 가장 적합한 것은 3 의 해석이다. 위에 적힌 것은 덕덕 오리지널 Langenscheidt 23 판
은 롱스더한 사전이다. 이 설명은
[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine GEF ü hhhh 다 상심 (jemanden an seiner empfindliche n stelle, j-s Wu nden punkt); 누군가의 예민한 점을 만지고, 누군가의 상처를 건드리고, etwas treffen jemanden hart, schwer, tief, zutiefst 여기에는 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔한 느낌이 들어 있을 뿐만 아니라, 누군가의 마음속 깊은 곳을 감동시키는 어떤 것을 포함하고 있다. 이런 감동은 행복하고 기쁠 수 있다.
기뻐서 우는 것이 가장 좋은 사진이다. 그리고 누군가를 슬프게 하는 것도 예전의 불쾌한 일을 생각나게 하기 때문일 수 있지만, 현재의 일은 행복할 수 있다. 사람들은 종종 즐거운 일을 만나고, 불행한 일도 떠올리지만, 이런 상황에서 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔하게 번역하는 것은 적절하지 않습니까? < P > 예를 들어 < P > 가 헤어진 지 2 년 된 부자는 오늘 다시 인정했고, 기쁜 나머지 아들도 그해 이별과 외롭고 떠돌아다니는 상황을 떠올렸다. < P > 이런 상황에서 그들의 인정이 그를 깊이 찔렀다고 말할 수 있을까? 여기는 깊은 감동으로 훨씬 적당하다. 마지막으로 외국어를 번역하는 가장 높은 기준은 의경이
아래층의 친구와 함께 괴테의 명언을 참고할 수 있어야 한다는 것이다. 랑게네스트 위에도
so eine arbeit wird eigentlich nie fertig, man mun 이라고 적혀 있다 Ren, wenn man nach zeit und Umst? Nden das M? Gliche getan hat.(J.W.Goethe)
언어 번역도 마찬가지다. 끝과 1% 천 명이 정확할 때가 있을 수 없다. 책을 다 믿는 것이 책이 없는 것보다 낫다는 것도 이 도리다. < P > 이렇게 많이 말했는데 다시 돌아와서 집주인의 문장 < P > 을 봐. 넌 마치 내 친동생 같아. 이런 말, 대부분의 경우 (집주인의 원문을 모르는 경우 추측) 친절함, 가까이 다가온 느낌, 어떻게 따끔한 느낌이 들까? < P > 유일하게 욱신거림을 연상시킬 수 있는 장면은 < P > 이 사람이 좋아하고 이 말을 추구하는 사람이지만, 이 말을 하는 사람은 그를 좋아하지 않는다. 완곡하게 거절하기 위해, 그는 그의 동생과 같다고 말한다. 이 장면은 중국 문화 비교에 등장하는데, 서양 문화에서는 일반적으로 이런 말로 구혼자를 거절하지 않는다. < P > 또 다른 가능성은 이 말을 하는 사람과 깊은 원한이 있고 복수를 하려고 했는데, 말하고 싶은 사람은 그를 친동생으로 대하는 것도 적절하지 않다. 모순으로 번역해야 한다는 것이다. < P > 이렇게 많은 분석을 거쳐 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔한 것은 적절하지 않다. 물론 집주인의 원문이 도대체 무엇을 썼는지 봐야 한다.
----------------- 하지만 감동의 뜻을 할 때 주어는 모두 사물이고 주어는 사람인 경우는 상당히 적다. Beühren 도 마찬가지다.
예: er ist zutiefst ger ü hrt.
seine geschichte hat michber ü HRT.
하지만 집주인의 원문은
MIT diesem wort hast DU mimii 이다
////////////////////////////// Nen gerührt 라는 말은 문법이 엄격하다고 해도 옳지 않다. 정규 문법에 따르면 이 말은
das Wort hat mich zu Tr? Nen gerührt,
또는 ich bin zu Tr? Nen gerührt. 대신
du hast mich ... 물론 구어에서도 이렇게 쓰는 사람이 있다. < P > 또한 내가 친동생을 쓰는 이유는 원문의 의미에 맞게 원문의 감정을 표현하기 위해서이다. 독일어에서 BRUDER 는 모두 친동생, 사촌 등 다른 사촌들을 가리키기 때문에 다른 단어를 사용한다. 독일인 브루더가 무슨 뜻인지 아무렇게나 물어보면 친형제라고 할 수 있다. < P > 원문이 왜 BRUDER 를 사용하는지는 화자가 받는 사람을 친동생처럼 대하는 것을 강조하기 위한 것이다. 이 점은 번역 시 강화해야 한다. 현재 중국의 국정에 따라 많은 사촌 형제도 줄여서 형제라고 부르기 때문이다. 친형제로 번역하지 않으면 문보는 사람이 그 층의 더 깊은 의미를 이해하지 못할 수도 있다. < P > 또한 왜 내가 앞에서 설명을 쓸 때 덕덕 원문과 덕중랑문의 해석을 모두 써야 하는가. 덕덕 원문 해석의 방식을 강조하기 위해서다.
문장 부호, 세미콜론
jemanden an seiner empfindliche n stelle, j-s Wu nden punkt.; Etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst,
세미콜론 앞에는 쉼표로 구분되고 독일어에는 토큰이 없으므로 열거할 때도 쉼표로 구분되어 여러 평행 해석을 나타냅니다. 세미콜론 뒤에는 이 단어의 몇 가지 적용 가능한 예가 있습니다. < P > 그래서 유리가 말한 모든 해석이 상심, 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔한 느낌이 아니라 누군가의 마음을 건드리는 민감한 부분이 있다는 것을 알 수 없다. 따라서 zutiefst 와 함께 사용되는 모든 treffen 을 부분적인 것으로 번역하는 것은 적절하지 않다. 왜냐하면 욱신거림은 그 중 하나일 뿐이기 때문이다. < P > 독일어는 문장 부호조차도 상당히 엄격한 언어이다. 책을 읽을 때 문장 부호의 운용에 주의하지 않으면 왕왕 농담을 한다. < P > 마지막으로 요약하자면, 여기 zutiefst getroffen 은 여러 가지 의미가 있습니다. 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔한 번역은 이 문장에 몇 가지 비교적 특별한 언어 환경에만 적합합니다 문장에 따르면, 여기서 대부분의 경우는 따끔거림으로 번역해서는 안 된다. 유리형이 내 설명을 보고 있으면서도 내 뜻을 이해할 수 없다면 문자 좀 써 주세요.
----------------- < P > 당신의 원문에 따르면 여기 있는 제 ICH 는 남자입니다. 사랑에 관한 이야기라면 듀 (2 문장에서) 는 여자여야 한다. (물론 동성애자일 수도 있음) < P > 먼저 여자가 남자에게 말했다. 너는 내 동생처럼 < P > 그리고 남자는 여자가 그에게 편지를 쓰기를 기다리고 있지만 여자는 계속 쓰지 않았다. < P > 이 경우 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔 따끔할 수 있다. < P > 만약 이 편지가 사랑에 관한 것이 아니라면, 예를 들어 두 명의 좋은 친구가 편지를 쓸 수 있다면, 감동적이고 감동적일 것이다.