번역에는 영어 문장 부호가 있다. 어떤 구두점을 사용합니까?

문법, 구문, 편장 구조상의 차이 외에도 영한 두 언어는 문장 부호에서도 차이가 있다. 적어도 쉼표와 콜론의 차이는 분명합니다. 예를 들어 중국어에서는 누군가가 의견을 발표한 후 일반적으로 콜론으로 구분한다. 영어에서는 때때로' 고의견' 부분을 강조하기 위해 화자를 문장 끝에 놓고 앞에 쉼표로 구분할 수 있다. 게다가, 쉼표의 교묘한 사용은 영어 문장을 더욱 간결하게 한다. 우리는 번역과 이해를 할 때 이러한 차이에 주의해야 한다.

중국어에는 마침표, 일시 중지, 쉼표, 물음표, 느낌표, 세미콜론, 콜론, 따옴표, 괄호, 대시, 줄임표, 제목, 글머리 기호, 간격, 일련 번호, 고유 이름 등 16 개의 기호가 있으며 영어로는 없습니다 중국어에서는 책 제목, 문장 이름, 영화드라마 이름을 모두 사용해야 하는데, 영어에서는 큰 따옴표로 대체하는 경우가 많으며, 더 많은 경우 영어 단어의 이니셜이나 모든 글자를 대문자로 쓰는 경우가 많다.

또한 영어의 생략은 중국어의 생략과 다르다.

또한 영어의 쉼표는 중국어에서도 멈추는 역할을 한다. 그래서 자세히 살펴보면 영어에서 가장 많이 쓰이는 것이 쉼표라는 것을 쉽게 알 수 있다.

또한 영어의 마침표는 실점이며 중국어와는 다르다. 많은 초급 번역 학생들에게 중국어와 영어 마침표가 섞여 있는 것은 매우 흔한 일이다.

중국어와 영어 작문 습관의 차이로 인해 영어를 중국어로 번역할 때 완전한 영어 문장을 두 개의 중국어 문장으로 번역해야 하는 경우가 있어 중국인의 습관에 더 잘 맞을 수 있다.

마지막으로, 오늘날 대부분의 번역은 컴퓨터에 의해 수행됩니다. 중국어에서 영어로 번역할 때는 반드시 영어를 사용해야 한다. 중국어와 영어의 쉼표가 비슷해 보이지만 컴퓨터 철자는 여전히 오류를 발견할 수 있기 때문이다. 따라서 영어를 쓰려면 반드시 영어 상태와 문장 부호가 있어야 한다. 절대 함부로 쓰지 마라, 남의 웃음을 사지 않도록.