영어-중국어 번역의 불평등

요약: 두 언어 번역의 불평등은 모든 번역자가 가장 곤혹스러운 문제이다. 번역 실습에서는 문화적 배경, 인지적 사고, 모국어 사용의 고유한 차이로 인해 영어-중국어 번역은 절대 멀어질 수 없다. 번역의 대등함은 한계가 있다.

키워드: 불평등; 한계; 언어 간 의미

번역은 시간과 공간을 초월한 언어 활동이다. 이미 한 언어로 표현된 것을 다른 언어로 정확하고 완전하게 다시 표현하는 것이다. 당대 미국 번역 이론가인 유진 나이다는 초창기에 독자 반응 동등성 원칙을 제시했고, 테버 찰리스 테버와 공동 저술한' 번역 이론과 방법' 이라는 책에서 번역은 의미론에서 스타일까지 가장 가깝고 자연스러운 대등어로 목적어에서 원어의 정보를 재현하는 것이라고 지적했다. 등가성은 우선 의미 등가성이고, 그 다음이 문체등가성이다. 반존충이 제시한' 정확함' 이든 타볼과 나이다가 가리키는' 대등함' 이든 번역계의 이상과 목표를 반영한 것이다. 한 언어가 다른 언어로 다시 표현될 수 있지만 완전히 정확하고 절대 대등할 수는 없다. 언어는 사고의 껍데기이고, 사람의 사유는 존재에 의해 결정된다. 각 언어마다 고유한 민족사, 민족문화, 민족심리배경이 있기 때문에 서로 다른 어족의 중국어와 영어 사이에 이런 차이가 있다는 것은 자명하다.

1 언어 간 의미 전환의 한계

1..1의 개념적 의미에 대한 부등식

전통 어휘학은 의미의 의미는 개념적 의미와 내포의 의미를 포함한다고 생각한다. 이른바 개념적 의미란 확장 의미라고도 한다.

외연적 의미나 인지적 의미 인지적 의미 (congnitivemeaning) 는 단어의 가장 기본적인 의미이며, 언어 기호가 나타내는 것의 가장 기본적인 특징에 대한 추상적인 요약이며, 종종 사전에서 단어에 대한 정의나 해석으로 여겨진다. 함축적 의미란 개념 의미에 함축되거나 부가되는 의미다. 어휘의 내포는 일상 회화와 문학 작품에서 큰 역할을 하며 나라마다 다르다. 어떤 각도에서 단어의 의미를 이해하든, 영어 단어와 중국어 단어는 어느 정도 불평등하다. 다음 예를 보십시오.

1 은하수

내 손바닥 진주

이 노인은 방금 죽었다

위의 문장을' 우유길',' 내 눈의 사과',' 노인이 방금 통을 찼어' 로 직접 번역하면 개념적 의미는 동등하지만 독자들은 곤혹스럽고 의아해한다. 이때 그는 개념적인 의미의 대등함을 포기하고' 은하수',' 아기',' 죽음' 으로 번역할 수밖에 없었다. 어떤 단어들은 개념적으로는 동등하지만, 내포적으로는 동등하지 않다. 영한 사고방식과 문화적 배경이 다르기 때문에 같은 단어의 의미와 의미가 다를 수 있다. 중국어 "늑대" 는 음탕함에 중점을 두고, 영어 "늑대" 는 잔인함에 중점을 둔다. 중국자' 용' 은 황제의 길조의 상징이며 우리 민족의 토템이다. 우리는 자신을 용의 후손이라고 부르고, 영어 단어' dragon' 은 화염을 내뿜는 악마이다. 서양에서는 서풍이' 따뜻함, 혁명, 진보' 라는 의미를 가지고 있고, 중국어에서는 서풍이' 추위, 시원하고 황량한, 반동' 이라는 의미를 가지고 있다.

1.2 컨텍스트의 부등식

모든 언어는 특정 언어 환경, 즉 문맥에서 특별한 의미를 갖는다. 문맥의 의미 외에도, 문맥의 의미에는 언어의 교제 목적, 교제 대상, 교제 상황에 따라 결정되는 정경적 또는 기능적 의미가 있다.

자전거가 고장 났어요.

자전거가 고장 났어요.

뒤에서 남의 험담을 하지 마라.

뒤에서 남의 험담을 하지 마라.

사과 6 개가 썩었다.

이 사과들은 썩었다.

위 문장에서' bad' 라는 단어는 문맥에 따라 break down fault 로 번역된다. ill 은 비우호적이다. rotate 는 썩고 변질되어 대응하는 영어 단어 bad 가 전혀 없다. 또한 간단한' 아버지' 라는 단어는 문맥에 따라 많은 번역이 있다. 공식 석상에서' 아버지' 로 번역할 수 있고, 일반 석상에서' 아버지' 로 번역할 수 있으며, 다정한 모습을 보이면' 아버지',' 노인' 으로 번역할 수 있다.

1.3 형태의 부등식

형식은 사고의 껍데기이며, 어떤 언어의 선택도 임의적이고 목적이 없기 때문에 번역에서는 번역어의 형식에 주의해야 한다. 소스 언어의 형식을 충분히 이해해야만 대상 언어로 충실히 전달할 수 있다. 그러나 실제 번역에서는 두 언어가 서로 다른 언어, 구문, 사용 습관상의 차이로 인해 실제로 대등하게 되는 것은 드물다. 우리는 종종 의미의 번역을 1 위에, 형식의 번역을 2 위에 놓는다.

그는 2003 년 5 월 27 일 필트에서 태어났다.

그는 1923 년 5 월 27 일 펠트에서 태어났다.

8 런던인은 위대한 독자이다.

런던 사람들은 독서를 매우 좋아한다.

그의 서예는 매우 좋다.

그는 글씨를 잘 쓴다.

예 7 은 부사어의 배열 위치를 변경했으며, 예 8 과 9 의 순위는 각각 동사로 번역되며, 원어와 목적어의 형식적 의미는 동등하지 않다.

1.4 이미지 의미의 부등식

이미지의의는 단어의 수사적 비유의 의미를 가리키며, 일반적으로 비유의 의미, 직유의 의미, 교환의 의미로 나눌 수 있다. 이미지의 의미는 언어를 생동감 있고, 구체적이며, 발랄하게 하여, 사람들에게 아름다운 즐거움을 줄 수 있다. 영어와 중국어에서, 만약 우리가 중국에서 자주 사용하는 은유를 영국에서 자주 사용하는 은유와 비교한다면, 우리는 많은 놀라운 유사점을 발견할 수 있을 것이다. 예를 들어, 여우는 교활함에 비유되고, 양은 온순함에 비유되고, 강철은 단단함에 비유된다. 물론, 비유적인 이미지는 종종 각 민족의 독특한 문화라는 낙인이 찍히기 때문에, 번역할 때 대등만을 추구해서는 안 된다. 고담시의 사람들처럼 영리하게' 고단처럼 똑똑하다' 로 번역하는 것은 이해하기 어렵다. 사실 고단은 영국의 한 마을이다. 전하는 바에 따르면 그곳의 사람이 가장 어리석기 때문에 이 비유는' 매우 어리석다' 를 의미한다. 비슷한 예가 있습니다.

10 그는 말을 아주 좋아해서 그의 동료들이 그를 까치라고 놀렸다.

그가 잔소리를 해서 그의 동료들이 그에게' 참새' 라는 별명을 지어 주었다. 까치' 의 중국어 번역은' 까치' 이지만 중국어에서' 까치' 의 비유는 잔소리, 혀를 놀리는 것을 의미하기 때문에 우리는 중국어에서 연상효과에 해당하는 비유를 취하여' 까치' 로 번역하지 않고' 참새' 로 번역했다.

1 1 "겁내지 마, 병아리들!" "그녀의 목소리는 희롱의 기쁨을 띠고 있다.

"겁내지 마, 이 겁쟁이들아!" 나는 그가 장난스런 어조로 말하는 것을 들었다. 닭은 영어에서는 나약하고 겁이 많은 대명사인데, 중국어에서는 닭이 사람들의 연상을 불러일으키지 못하기 때문에 쥐 이미지로 대체한다.

1.5 부등식의 의미

문체의 의미는 원문의 풍격이 표현한 의미로, 문체적 특징과 작가가 사용하는 글쓰기 특징을 포함한다. 높은 수준의 번역에 속하지만 스타일이 동등하지 않다. 영어 율율시 번역의 번역 방법 중 하나는 운율을 포기하고 프리스타일 번역을 채택하는 것이다. 이런 관점을 가지고 이런 방법을 따르는 사람의 이유는 원시의 리듬은 중국어에 상응하는 단어가 없고, 시의 번역은 운율을 전달하는 데 중점을 두고 있어 찾기 어렵고, 표현을 묶는 것보다 포기하는 것이 낫다는 것이다. 그래서 스타일 동등성도 상대적이다. 다음 영어 문장의 중국어 번역을 비교하십시오.

통행금지는 이별의 죽음의 종을 울렸다.

음매 목동들이 천천히 잔디밭을 가로질러

농부는 지쳐서 집으로 돌아갔다.

세상을 어둠과 나에게 남겨라.

종소리가 황혼에 울리고 하루는 사라지고 있다.

소와 양이 서로 부르고, 풀길을 우회하며,

농부는 호미를 메고 터벅터벅 집으로 돌아갔다.

온 세상을 나와 황혼에 남겨 주세요.

여기서 번역은 일시 중지되어야 하지만 소스 언어에서는 일시 중지되지 않습니다. 따라서 영어와 중국어의 두 언어 문화의 차이는 번역자에게' 그 말을 바꾸라', 즉 정신적인 유사성을 위해 그 형식을 바꾸라고 요구한다.

2.6 불평등의 문화적 배경

언어와 문화의 관계는 매우 밀접하다. 언어는 문화의 전달자이자 거울이다. 본민족 문화를 표현하고 표현하는 데 사용되는 언어가 형성되면 다른 민족 문화와의 교류에 넘을 수 없는 장애를 초래한 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 비슷한 문제가 유명한 번역가 주생호의' 로미오와 줄리엣' 번역본에도 나타난다.

그는 너에게 내 침대를 만들어 주었다

하지만 나, 죽은 소녀-과부

여기서 줄리엣은 죽기 전야에 가서 밤이 오기를 기대하고, 그녀의 사랑하는 사람을 내실로 기어들어가 그녀와 친밀한 밤을 보내기로 결심했다. Tomy bed' 는 원래' 내 침대에서' 였었는데, 주 선생님은 일부러 고쳐서' 그녀는 네가 비슷한 다리 구간을 만들길 원했다' 로 번역했다. 주선생이 원의를 모르기 때문이 아니라 미혼 딸이 사랑하는 사람이' 함께 자' 를 해야 하기 때문에 중국 독자의 눈에는 고귀한 숙녀를 경박하고 로맨틱한 여자로 만들 수 있어 원의에 맞지 않는다. 또 다른 예로, 「성서」의 뉴기니 번역판에서는 "양치기" 가 "양치기" 로 번역되었다. 뉴기니에는 양이 없고 돼지만 있기 때문이다. 유진 나이다는 이런 문화 번역을 제창하지는 않았지만, 다른 곳에서는 이런 비대응 문화 번역을 극력 제창했다.

2 결론

요약하자면, 서로 다른 어족 간의 * * * 는 우리에게 동등한 번역을 할 수 있는 기반을 제공하지만, 언어 간의 개성은 우리를 절대 대등하게 할 수 없게 하고, 번역학자들이 널리 제창하는' 충실' 기준은 상대적 충실함일 뿐, 번역자는 절대적인 성공이 아니라 비교만을 추구할 수 있다.

참고 자료:

[1] 화신편실용영한자습서 [M]. 우한: 호북 교육출판사, 200 1.

[2] 주지배. 번역의 중국어와 영어 비교 및 변환 [M]. 상하이: 화동공대 출판사, 2003.

[3] 장붕. 천진외국어대학교 학보 [J]. 번역 동등성의 한계에 대하여 2005 1 입니다.

[4] 응우 엔. 영어-중국어 번역에서 번역 동등성 [J]. 외국어 교육, 2004.

[5] 우 Yicheng. 번역 동등성에 대한 생각 [J]. 중국 번역, 1994 1.