육우리는 겨울에 원문을 번역했다.

육우리는' 겨울' 에서 원문을 다음과 같이 번역했다.

1, 원문 < P > 방은 작고 부유하며 벽은 어깨에만 닿는다. 옷을 배달하는 달, 첫날이 지났다. 난로에 숯을 한 인치 쌓고, 솜이불솜을 바트로 부르다. 나는 평생 선생님이 되어 어디든 즐겁다.

2. 번역

방은 작아서 무릎만 수용할 수 있고 벽은 짧으며 어깨만 그렇게 높다. 세월이 흘러 작은 낮은 벽의 허름한 방에서 나는 음력 9 월을 보내고 음력 11 월을 맞이했다. < P > 난로의 숯은 보통 조금씩 축적되는 반면 이불 속의 목화는 바트만큼 무겁다. 나' 는 뒷골목에 사는 얼굴을 평생 교사로 삼았고,' 먹을 것 하나, 마실 것 하나' 이면 충분했다. 항상 편안하고 낙관적이며 활달한 마음가짐을 유지하는 것이 독서인이 가져야 할 모습이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

3. 감상 < P > 는 송대 시인 육유의 입동시입니다.

이 시는 시인이 소흥에 은거할 때 쓴 것이다. 처음 세 시인의 생활상황과 마지막 세 시인의 활달한 태도.

"방은 작고 부유하며 벽은 어깨에만 닿는다." 과장된 말은 방이 작아서 무릎만 수용할 수 있고, 벽은 짧고, 어깨만 그렇게 높다고 한다. < P > 이런 물질생활의 극심한 가난은 두보가 라쿤화계초당의 명작' 가을바람이 초당을 무너뜨린다' 는 것을 생각나게 한다. 같은 생활 상태가 대시인의 심경을 이렇게 일치시켰다.

"옷을 배달하는 달이 지났고 또 초하루였다." 산문은 두 가지 전고를 사용했다. "시경 바람 7 월" "7 월은 불이 가득하고 9 월에는 옷을 배달한다." < P > 사람들도' 7 월에 불이 나고, t.a, 9 월에 금복을 입고 귀가한다' 는 말이 있다. 마오 전: "9 월 초에 서리를 내리면 여자에게 겨울 옷을 줄 수 있다. 클릭합니다 초추일' 은 음력 11 월을 의미하고,' 예기 월령' 은 "(맹동의 달) 은 달이고 천자는 가을을 시작한다" 고 말했다. < P > 여기서 말하는 것은 작은 낮은 담의 누추한 방에서 음력 9 월을 보내고 음력 11 월을 맞이한 것이다. 시간이 쏜살같이 지나가는데, 또 한 해의 초겨울이다. 어떻게 해야만 시인의 감개무량함을 막을 수 있습니까? < P > "난로에는 1 인치의 숯이 쌓여 있는데, 이런 천을 면화라고 한다." 난로의 숯은 보통 조금씩 축적되는 반면 이불 속의 목화는 바트만큼 무겁다. "군웅 숯" 은 "인치 제품" 입니다. 천이불' 은' 바트' 로 만들었어요. 고대에는 겨울이 시작된 후 부자들은 보통 숯불을 태우고, 옷을 더하고, 이불을 샀다. < P > 반면 가난한 가정은 숯불과 이불을 살 여유가 없어 숯불을 조금씩 모아 여러 해 동안 낡아 버린 이불을 계속 사용한다. "이 천은 이미 철처럼 추운 지 여러 해가 되었는데, 줄이 누워 있으면 거의 갈라질 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 계절명언)." < P > 는 두보의 일생의 진실한 묘사이자 육유 일생의 진실한 묘사이기도 하다. 충분한 숯불이 없어 겨울을 나고, 새로운 이불도 없어 겨울을 난다. 이것이 대시인 육유의 인생 딜레마다.