'촉에 두추사가 있다'의 원병음은 다음과 같다:
'촉에 두추사가 있다'의 발음은 다음과 같다: shū 시.
'서대송화소'의 쓰촨성 두추시가 있다. 원문은 다음과 같다.
서예와 그림에 능하고 수백 가지의 보물을 지닌 촉나라의 두추사가 있었다. 제가 특히 좋아하는 대송의 《소》라는 두루마리가 있는데, 비단주머니가 달린 옥 두루마리인데 자주 가지고 다닙니다. 어느 날 서예와 그림이 공개되자 양치기 소년이 이를 보고 손바닥을 들고 크게 웃으며 말했다. “이 그림은 투우와 같다! 소의 전투력은 뿔에 있고, 꼬리는 두 다리 사이에서 꿈틀거린다. .. 이제 꼬리를 돌리고 싸우다니, 말도 안 되는 일이군요!” 학자는 웃었다. 옛말에 “밭갈이는 노예에게, 길쌈은 하녀에게 구하라”는 말이 있습니다.
문학 감상:
이 기사의 첫 문장은 두추시의 사랑과 풍부한 서화 컬렉션을 지적하고, 특히 "대송의 "니우" 두루마리"를 지적합니다. 는 두추시의 특작이다. 소중한 걸작이며, "비단주머니 속의 옥 두루마리"라는 네 글자는 두추시의 마음속에 있는 이 그림의 상태를 간결하고 생생하게 묘사하고 있다.
그럼 본론으로 돌아가서 두추사가 그림을 말리던 중, 양치기 소년이 그런 보물 앞에서 '웃으며' 그림의 실수를 지적했다. 화이팅".
양치기 소년 특유의 천진난만함과 삶의 익숙함으로 한편으로는 실수의 이유를 설명한다. “투우의 힘은 뿔에 있고, 꼬리는 그 둘 사이에서 꿈틀거린다.” 다리', 반면에 '이 그림은 투우에 관한 것이다'를 통해 '말도 안 된다'는 질문과 긍정 결론은 전체 텍스트의 주제를 조롱으로 표현해 두추시가 '웃게' 만든다.
마지막으로, “밭갈 때는 종에게, 옷감을 짜려면 여종에게 물어보라”는 옛말은 실천이 참된 지식으로 이어질 수 있다는 진리를 더욱 드러냅니다. 전문에는 몇 마디밖에 안 되지만 양치기 소년의 천진함과 처녀의 열린 마음이 모두 페이지에 생생하게 담겨 있습니다. 간결하고 생생하며 흥미가 넘칩니다.