목적 : 군에 복무한 군인들의 힘든 삶과 고향에 대한 그리움을 표현하고자 한다.
'샤오야·채웨이'는 중국 고대 사실주의 시집 '시경'에 수록된 작품으로 작가가 알려지지 않은 작품이다. 이 시는 잡초를 뽑다가 영감을 받아 수비대 군인의 어조로 쓰여졌으며, 처음 다섯 연은 국경에서의 생활의 어려움과 강한 향수병, 오랫동안 집에 돌아가지 못하는 이유에 초점을 맞추고 있습니다. 에서는 전쟁의 아픔을 깊이 느끼며 평화를 염원하는 모습을 보여주며 마지막 장에서는 애절한 가사로 시를 마무리하는데 깊은 감동을 준다.
원문은 다음과 같습니다.
잡초를 뽑으면 멈춥니다. 돌려준다고 하고, 돌려준다고 하고, 세월이 무궁무진합니다. 집이 그토록 넓고 그 집이 그토록 무성한 이유는 바로 들짐승들 때문입니다. 烃狁 때문에 Qiju는 말할 것도 없습니다.
잡초를 골라내면 잡초가 부드럽게 멈춥니다. 내가 돌아오라고 하면 돌아오라고 하면 내 마음도 걱정을 멈춘다. 걱정이 심하고 배고픔과 목마름이 있습니다. 우리 수비대는 아직 정해지지 않았고, 호화로운 사신들이 돌아왔습니다.
잡초를 뽑으면 그냥 멈춥니다. 돌려준다고 해서 돌려준다고 하고, 해가 양의 말이기도 하다. 왕의 일은 광범위하므로 사무실을 떠날 필요가 없습니다. 걱정스럽고 죄책감이 들어서 할 수가 없어요!
빌은 어디에 있나요? 웨이창의 미모. 벨루스는 어디에 있나요? 신사의 차. 군대와 병거를 몰고 4개 농사를 짓는다. 어떻게 감히 정착할 수 있나요? 1월에는 세 번의 승리를 거두었습니다.
다른 네 마리의 말을 몰고 네 마리의 말이 경주를 했다. 신사는 그들에게 의지하고, 악당은 그들에게 의지합니다. 물고기를 죽이는 옷과 같은 네 개의 수컷 날개. 매일의 교훈이 아닌가? 정말 가시!
나는 지나갔고, 버드나무는 아직도 그 자리에 있다. 지금 생각해보면 비가 오고 눈이 오네요. 여행은 느리고 갈증과 배고픔으로 가득 차 있습니다. 마음은 슬프지만 얼마나 슬픈지 모릅니다!
번역은 다음과 같습니다.
잡초를 한 줌씩 뽑아내니 새로운 잡초 싹이 자랐습니다. 집에 갈 얘기, 집에 갈 얘기, 또 1년이 끝났다. 집이 있다는 것은 집이 없다는 뜻이고, 매파와 싸우기 위해서일 뿐입니다. 앉아서 독수리와 싸울 시간이 없습니다.
부드럽고 싹이 트기 시작하는 잡초를 한 줌 뽑으세요. 집에 갈 생각하니 슬프고 걱정스럽습니다. 내 마음은 슬픔으로 불타고 너무 배고프고 목마르다. 수비 위치를 결정하기가 어렵습니다. 누구를 믿고 집으로 가져갈 수 있습니까?
잡초를 한줌씩 뽑는데 잡초가 늙어 잔가지가 돋아있습니다. 집에 갈 얘기를 나누더니, 눈 깜짝할 사이에 또 10월이 왔습니다. 왕실의 심부름은 끝이 없고 쉴 틈도 없다. 슬픔으로 가득 차서 너무 괴로워서 다시는 집에 갈 수 없을 것 같아 두렵습니다.
어떤 꽃이 가장 잘 피나요? 탕디 꽃이 촘촘하게 피어있습니다. 키가 크고 큰 차는 어떤 것인가요? 장군은 키가 큰 마차를 탄다. 전쟁터에 나가기 위해 마차를 몰고 네 마리의 강한 말이 함께 질주했습니다.
어떻게 국경 지역에서 평화롭게 살려고 노력합니까? 1월에는 몇 번의 승리를 위해 싸워야 할까요? 그는 네 마리의 큰 종마를 탔고, 말들은 키가 크고 컸습니다. 장군의 위엄은 전차에 의지하고, 병사들은 전차에 의지하여 엄폐합니다. 네 마리의 말이 가지런히 배열되어 있고, 물고기 가죽 화살통과 조각된 활이 걸려 있습니다. 단 하루도 방심하지 않을 날이 없을 것이며, 군사적 상황이 급박할 때에는 무장해제를 하지 않을 것입니다!
원정대에 나갔을 때 아직 버드나무가 바람에 휘날리고 있었는데, 돌아오는 길에는 하늘에 폭설이 날리고 있다는 생각이 든다. 길은 진흙탕이어서 걷기가 어려웠고, 우리는 갈증과 배고픔에 지쳤습니다. 슬픔과 슬픔이 가득합니다. 내 슬픔을 누가 이해할 수 있겠는가?
확장 내용:
전부의 3장은 반복되는 장과 반복되는 문장의 형식을 채택하여 집을 멀리 떠나온 수비대 병사들의 비참한 심정을 반복적으로 표현하고 있다. 그리고 오랫동안 돌아오지 않았습니다. 이 세 장의 첫 번째 문장은 모두 "웨이를 선택하고 웨이를 선택"이며 다음과 같이 이어집니다. 시의 시작 부분은 독자들에게 국경에서의 황량한 삶의 모습을 보여주고 있는데, 우리는 군인들이 들판에서 산나물을 채집하고, 오랜만에 고향을 그리워하며, 귀국 날짜를 세고 있는 모습을 보는 것 같다. . p>
첫 번째 장의 처음 두 문장은 "잡초를 뽑으면 잡초가 멈춥니다." 이것은 잡초가 막 연한 녹색 새싹을 돋아내는 봄에 관한 것입니다. 잡초를 뽑는다." 제3장에서는 "잡초를 뽑으니 잡초가 아직 무성하다"로, 잡초의 잎이 살찌고 연한 여름에 관해 쓴 것이고, 제3장에서는 "잡초를 뽑으면 잡초도 튼튼하다"이다. , 잡초의 잎과 줄기가 늙고 거칠어지는 가을에 관해 쓴 것입니다.
봄부터 가을까지 위차이는 어려서부터 노년까지 자라며 시간은 무자비하게 흘러 수비대 병사들은 돌아올 생각을 하고, 봄부터 가을까지 한 해가 거의 끝나가는데 언제 집으로 돌아갈 수 있을까? 실제로 시인은 원래 이 시에서 천지의 사계절의 순간적인 변화와 자연생물의 삶과 죽음을 삶의 증인이자 비유로 여겼다.
그러므로 싱은 자연이 사람에게 주는 가장 단순하고 직접적인 인식이며, 삶을 이해한다는 심오한 의미를 담고 있다. 그래서 군인들의 기억 속에 굳어진 '위 따기'의 몸짓에서 우리는 사계절의 환생과 시간의 흐름뿐만 아니라 그리움의 성장과 노년의 흔적도 엿볼 수 있다. 삶.
바이두백과사전——샤오야 차이웨이