허연충 인터뷰

크게 놀라서 편지 한 통을 썼는데, 각 장은 모두 진실이다. 89 세의 허연충은 자신이' 미쳤지만 자만하지 않다' 고 생각했다. 중국인은' 자신감을 가져야 하고, 약간의 미친 정신을 가져야 한다' 고 생각했기 때문이다. " 곽

명함에는 갑자기 "60 권이 국내외에서 잘 팔리는데, 시를 영법어로 번역하는 유일한 사람" 이라고 적혀 있다. " 사람들은 허연충이 오만하다고 말하지만, 허연충은 그가 미쳤다고 생각하지만 오만하지는 않다.

"거짓" 은 과장, 오만, 자랑이다. 허연충은 궁금해했다. "내 책은 60 권인데, 지금은 60 여 권이 있다. 너는 세어 볼 수 있다. 60 권의 책을 썼고 자신이 120 권을 썼다고 말했는데, 이것은 허풍이다. " 그는 국내에서 유일하게 고전시와 영법운문 사이에서 번역할 수 있는 전문가이다. 이것은 누구를 희롱하지 않는다.

광기' 는 활달하고 호방하며 의기양양한 것이다. 대사는 중용이 아니라면 오만해야 한다고 말했다. 논어' 영역본에서 허연충은' 광기' 를' 급진' (급진적이고 활기찬) 으로 번역하고, 한 마디로 공자의' 광자 진취적' 의 의미를 표현했다. 그는 "우리 중국인들은 자신감을 가져야 하고, 약간의 미친 정신을 가져야 한다" 고 말했다.

89 세의 번역가 허연충이 가장 좋아하는 것은' 우리 중국인' 부터 시작한다. 그가 보기에' 나' 와' 우리 중국인' 은 거의 같은 주체이다.

"그는 시끄럽고, 활발하고, 매우 불안하다. 개인의 이상과 국가의 이상은 일치한다. 클릭합니다 그는 zhaowu 는 말했다.

194 1 연말, 태평양 전쟁이 발발하자 진나드 대령은 미국 자원봉사공군을 이끌고 중국을 지원했다. 번역이 부족해 서남 유엔 총회 외국어계의 남학생들은 모두 단체로 비호대에 소집되었다.

첸나드를 환영하는 리셉션에서,' 삼민주의' 한 마디가 언어를 모르는 손님들을 차갑게 했다. 아무도 번역 방법을 알지 못했다. 리셉션의 주인은 국민당 고위 관리인 황이다. 그는 직접 출전하여 이 단어를 민족, 인민 주권, 민생으로 번역했다. 반면 현장에 있던 미군 병사들은 북을 찾지 못했다.

유엔 총회 외국어계의 남학생들은 모두 아래에 앉아 있다. 군중 속에서 검이 눈썹을 가리는 한 소년이 손을 들고 충성스러운' 우렁찬 목소리' 를 보았다. 민유, 민치, 민향이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 전쟁명언) 링컨의 말로 손중산의 말을 설명하자 쌍방은 문득 크게 깨달았다.

국립서남연합대학에서 외국어계의 허연충은 항상 깊은 인상을 남겼다. 목소리가 우렁차고 적극적이고 초조하며 개인의 이상은 국가 이상과 일치한다.' 는 그의 동창, 유명한 사상사 전문가가 주는 인상이고,' 호전' 은 또 다른 동창 양전닝 평가다.

그는 별명이' 서 대포' 인데, 사람됨이 줄곧 활달하고 직설적이다. 한 사람이 아무리 모가 뚜렷하면 중년이 되면 세상 물정을 매끄럽게 다듬을 수 있지만, 지금까지 옛 학우들은 그를 모두 같은 평가라고 언급했다. 양전닝 (WHO) 는 심지어 "나는 그가 예전처럼 정력이 왕성하다는 것을 알았다. 만약 더 충만하지 않다면." 라고 말했다.

그는 중서 문화를 평가했다. "그리스와 로마는 모두 소국이다. 미국의 역사는 길지 않고 200 여 년밖에 되지 않았다. 중국의 5 천년 문화는 나가야 한다. 클릭합니다

그는 국내 번역계의 현황을 이렇게 평가했다. "숙달은 최소한 두 가지 언어로 중외 번역 작품을 출판하는 것으로 외국어계의 노벨상에 해당한다."

그는 자신의 번역 수준을 이렇게 평가했다. "한 원사가 한 원사를 이긴 것이 아니라 유럽의 미국에 천 수의 시를 주었다."

그는 이렇게 프랑스 유학의 의미를 평가했다. "나도 미국에 갔다면, 20 세기에는 아무도 중국의 고전시를 영법 운으로 번역할 수 없었을 것이다."

이 암시는 중국 번역계에 깊은 우려를 불러일으켰다.

산시문학' 편집장, 작가 한석산은 신문에서 그를 비판하는 문장' 허연충의 자부심' 을 발표한 적이 있다. 허연충도 문장' 자부심이냐 자신감' 에 답했고, 이치에 맞고, 자제했다. 같은 신문에 투표했지만 상대방은 게재하지 않았다. 노인은 솔직하게 한석산을 찾아 말했다. "당신은 왜 당신들의 산서문학에 발표하지 않습니까?" 상대방은 문외한이 아니라 "좋아요. 클릭합니다 그래서 그들은 친구가 되었다. 허연충의 거실에는 금기가 걸려 있는데, 그 위에는 "봄강 만리수 구름, 가을풀 향기" 라고 적혀 있다. 바로 이 잊을 수 없는 묵보이다.

이런 성격의 사람이 50-70 년대에 겪은 일은 상상할 수 있다. 1950 년대 반우운동 기간 동안 허연충은 베이징의 두 외국어 학원에서 영어와 프랑스어를 가르쳤다. 당시 그는 세 가지 건의를 했다. 첫째, 마오쩌둥 사상을 발전시켜야 한다. 둘째, 스탈린은 반혁명분자를 없애고 너무 많은 좋은 사람들을 죽였다. 셋째,' * * * productism' 이 잘못 번역되었고 원문에는' production' 이라는 단어가 포함되어 있지 않아 일본인이 번역한 것이다.' China' 를' zhina' 로 번역하는 것처럼 경멸적인 의미를 담고 있다 * * * 생산당 선언의 첫 문장은 * * * 생산주의의 유령이 유럽에서 흔들리지 않고' 유령' 을' 귀신 그림자' 로 바꾸고' 방황' 을' 자주 나타난다' 고 말했다. 유럽 국가들은 그 느린 유령을 두려워하지 않기 때문이다.

정말 대담하다. 다행히 당시 지도자들은 그가' 학술문제' 라고 말했고,' 정확한' 모자를 씌우지 않았다고 생각했다. 하지만 그 이후로 허연충은' 오만함',' 학패' 같은 논평에서 벗어나지 못했다.

문혁' 기간 동안' 구린 구구' 는 뜨거운 태양 아래 서서 비판을 받았다. 다른 사람들은 의기소침하다. 허연충은 모 주석시를 영법 운문으로 번역하는 방법을 궁리하며 스스로 즐거움을 누렸다. 그는 번역에 대한 요구가 매우 높아서, 말마다 묘한 말을 연주해야 한다. 원시에는 대구와 쌍관이 있는데, 그렇다면 번역문도 반드시 대구와 쌍관이 있어야 한다.

"산 아래 붉은 깃발이 그림과 같다." 그는 아래/아래/바람 전개/붉은 깃발로 번역했다. \ "하늘 높은 구름 빛, yannan 비행을 볼 수 있습니다. 클릭합니다 그는 그것을 하늘 높이 번역했다/구름이 가볍다/기러기가 남쪽으로 날아가는 것을 볼 수 없었다. 음미, 의미, 리듬미.

여병 제사' 에는' 빨간 옷을 좋아하지 않고 무장복을 좋아한다' 는 문구가 있다. 그는' 빨간 옷' 을' 파우더',' 무장옷' 을' 페이스북' 으로 번역해' 빨간색' 과' 무공' 의 대응,' 옷' 의 반복을 정확히 설명했다.

그 결과, 이 좋은 시들은 허연충을 위해' 백채찍' 을 불러왔다. 왜냐하면 그들은' 마오쩌둥 사상을 왜곡하고 계급투쟁을 피했다' 는 100 개의 채찍이 악당에게 나뭇가지로 후려쳐 단번에 이렇게 많이 피웠기 때문에 허연충은 앉을 수가 없었다. Jun 여사에 따르면, 그의 아내는 반드시 튜브를 찾아 충분한 공기를 불어서 그것을 그의 의자로 삼아야 한다.

\ "그럼 아직도 번역? 클릭합니다

"번역, 당시 마오쩌둥의 작품만 번역할 수 있었는데, 모 주석시뿐만 아니라 내가 베껴 쓴 것이다."

"맞았는데도 통역을 계속해요?" "오, 한가하면 더 힘들어요."

"당신은 거의 매일 영감을 받았고, 저는 여러 해 동안 단 한 명밖에 없었습니다." 양전닝 는 말했다

1998 년 봄말 독일 예술가로 구성된 교향악단이 북경에 와서 유명한 작곡가 말러의' 대지의 노래' 를 연주했다. 음악의 2 장과 3 장은 각각' 냉추고영' 과' 청춘' 이라고 불리며, 특히 중국의 당시를 근거로 창작했다고 지적했다.

신문에 따르면 당시 무대 아래 많은 전문가들이 있었는데, 아무도 이 두 장이 어느 시에서 나왔는지 말할 수 없었다. 나중에 각종 문화신문이 독일어로 이 두 장의 중국어판을 연이어 출판했다. 이와 함께 이들은 이란청 부총리의 지시를 게재했다. "독일 예술가가 연주한 두 곡의 당시를 가능한 한 빨리 분명히 해야 한다."

대지의 노래' 속 당시는 프랑스 여작가 고설에서 프랑스어로 번역된 뒤' 옥서' 로 번역한 뒤 독일 작가 하이먼에서 독일어로 번역됐다. 지금은 이미 독일어에서 중국어로 번역되었는데, 상황이 많이 바뀌어 어휘가 혼란스럽다. 냉추고영' 에서' 푸른 가을안개가 호수를 덮고 풀잎이 서리를 덮는다',' 졸린다, 불이 꺼졌다, 잠을 잘 수가 없다' 는 등의 문장은 전문가 학자들의 추측을 불러일으켜 20 세기의' 스핑크스의 수수께끼' 로 불린다.

스핑크스는 허연충을 만났다.

당시' 문혜 독서주간지' 에 따르면' 추운 가을 외로운 그림자' 작가의 독일어 가사 서명은 츠창츠였다. 서군은 한눈에' 이것은 장계다' 라고 말했다. 클릭합니다 그는 즉시 고산의 옥서를 찾아내 중, 법대비, 그리고 인상파 여시인이 상습적으로 쓰는' 분자' 법에 따라 시의 문장을 하나씩 분석해 마침내 이 두 장의 원형을 찾았다. 냉추고영은 장계의' 단풍교 야박' 이고, 청춘은 이백의' 나그네' 이다.

허연충을 비판하는 한석산도 같은 문장 속에서 이 일을 언급하며 "진짜 노력이 필요하다" 고 말했다.

1980 년대 이래 허연충은 당시 송사 원곡을 영 법운으로 번역하는 데 주력했다. 시 번역의 난점은 연자에 있다. 고전시는 모두' 공' 자를 추구한다. 허연충에서 시를 번역하는 것은 운율이 단정해야 할 뿐만 아니라 경지도 충만해야 한다. 고전시에는 비유, 차용, 의인, 대립이 있고, 번역된 영법 운문도 비유, 차용, 의인, 대결이 있어야 하며, 중국 문화를 망칠까 봐 거의 가혹합니다. 그의 옛 동창은 양전닝 말했다. "그는 특히 번역된 시를 운율과 리듬으로 만들려고 노력한다. 본질적으로, 이것은 거의 잘 할 수 없지만, 그는 물러서지 않았다. "

그냥 너무 재미있어요. 주도면밀하게 생각하는 것은' 고된' 일이지만, 열정적이고 사랑하는 사람에게는 일종의 즐거움이다. 허연충은 늘 밤에 한 편의 시 앞에서 잠을 자고, 걱정과 영감이 튀어나올 때 미소를 짓고, 하늘의 영에서 잠을 잔다. 그의 학생, 칭화대 외국어과 교수 여사의는 그가 북경대학교에서 가르쳤을 때의 모습을 회상했다. "자전거를 타면 뛰어내려 너와 상의할게."

두보' 높이 오르기' 의 명구는' 낙엽은 폭포처럼 떨어지고, 나는 장하류류를 본다' 는 유명한 시인 여광에서 번역할 수 없는 시로 여겨졌다. "끝없이 떨어지는 나무,' 나무' 뒤에는' 부스럭', 초자두로, 풀도 나무로 간주된다. 장강은 끝이 없고,' 강' 뒤에는' 롤링' 이 있고, 또한 삼분수이다. 이 글리프, 시각적 충격, 당신이 어떤 번역자이든 어쩔 수 없다. " 이 시의 번역은 매우 전형적이어서, 기본적으로 서로 다른 문화 간에 의경을 전달하는 난이도를 알 수 있다.

유 선생은 아마 몰랐을 것이다. 이 시는 당시 이미' 전문가' 에 의해 번역되었고, 게다가 한 명도 아니었다. 하미소' 는 유명한 시인 변이 번역하고, 세 글자는' 쇼어 비 쇼어' 로 번역된다. 나머지 부분은 그의 학생인 허연충이 완성해' hourafterhour' 로 끝나는' Hour After Hour' 로 마무리 짓고, 변과의 번역과 운율을 맞추었다.

나뭇잎은 폭포의 물보라처럼 떨어진다. 끝없이 펼쳐진 숲이 연이어 낙엽을 떨어뜨린다. (윌리엄 셰익스피어, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포) 그리고 나는 긴 강을 보면서 항상 앞으로 굴러간다: 끝없는 강은 한 시간 또 한 시간 동안 파도를 굴리고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) Caotous' 는 반복 sh (초막, 샤워) 로 번역되고,' 삼수점' 은 반복 R (강, 롤) 로 번역된다. 음의는 모두 독특하고, 듣는 자는 그 아름다움을 말한다.

허연충은 번역할 때 자신에게 묻기를 좋아한다. 번역문에서 소리 없는 그림을 보고 소리 없는 음악을 들을 수 있을까? 이것은 그의 번역에 대한 기본적인 요구이다. 선인들은' 시경: 채웨이' 를 번역하며' 나는 일찍이 없었다. 버드나무는' 이일' 을' 부드러움' (약간 흔들리는 것) 으로 번역하고,' 지금 생각하면 비가 온다' 를' 피피' 로 번역한다. 그는 그것을 좋아하지 않아, 그는 "예술적 개념과 산문" 이라고 느꼈다. 생각해 보니 영감이 왔다.' 수양버들' 영어는' 수양버들', 프랑스어는' saulepleueur' 로 눈물을 뜻한다. 이' 돌파' 를 따라 그는' 이일' 을 영어로 번역하는 것은' shedtear', 프랑스어는' enpleurs' 로, 눈물이 나왔다.

"서사랑기" 를 번역하는 것은 큰 공사이다. 김성탄이' 천지기문' 이라고 부르는 이 기서는 중국 연극의 모든 특징, 즉 깔기, 문필, 차용, 은유를 담고 있다. 그 안에 섞인 원대 비속어만 있으면 번역자가 머리를 긁을 수 있다. 간단한 예를 들어, 장생은 꾀꼬리를 처음 만났을 때 "500 년 동안의 불륜의 불공정을 문득 깨달았다!" 라고 소리쳤다. " 인과응보가 무엇이고,' 낭만' 을 어떻게 이해하고,' 로미오와 줄리엣' 독자들에게 이런 것을 이해시킬 수 있을까?

허연충의 번역은: 이미 내 마음 속에서 사랑의 씨앗을 잃은 5 년 동안 잊혀진 미인이 아니라면 또 누가 있을까! 그게 바로 그녀잖아. 500 년 전 내 마음속에 사랑의 씨앗을 심은 미인. ) 을 참조하십시오

차함' 은 일종의 타협이다. 장생은 이렇게 흑자를 묘사하는 모습이다. "아래는 김련이 수놓은 옥치마이고, 위에는 붉은 소매가 긴 옥순이다." 한 문장에서 두 가지 비유인' 김련' 과' 옥죽순' 은 모두' 중국특색' 라는 단어이다. 직역은 과거의 매력을 잃게 된다. 영어에서 허연충은 같은 문화적 특징을 가진' lily-like' 라는 단어를 찾아' 김연화' 에 해당하며' 원추형' 으로' 옥순' 을 묘사하는 것은 시체에서 클로즈업으로의 번역이다.

지난 세기 말까지 허연충은 이미 거의 60 편의 번역작품을 출판했고, 지금까지 그의 작품은 이미 100 부의 대관을 돌파하여 중영, 영중, 중법, 법중 네 가지 유형을 포괄하였다. 중국의' 초사',' 시경',' 서사랑기',' 당시 300 수',' 송사 300 수',' 원곡 300 수',' 신선시 300 수' 의 영역역은 거의 단숨에 이뤄졌다. 옛 동창은 양전닝 웃으며 그에게 말했다. "너는 거의 매일 영감을 받았고, 나는 여러 해 동안 한 번밖에 없었다."