영어를 잘하시는 분이 다음 문장의 문법을 분석하는 데 도움을 주세요.

1. 번역: 아카데미는 보일러 제조, 유지 관리 및 검사에 대한 강력한 권장 사항을 포함하여 보일러를 구성하는 물, 수증기 및 다양한 금속이 서로 상호 작용하는 방식에 대한 중요한 결과를 보여주는 보고서를 작성했습니다. 표준을 공식화하기 위해.

이 문장의 전반부는 물과 증기 그리고 보일러를 구성하는 다양한 금속들이 어떻게 상호작용하는지에 대한 주요 발견을 밝힌 보고서를 작성했는데, 연구소가 작성한 보고서가 본문이고, 서론으로 사용된 속성절은 물과 증기, 그리고 보일러를 구성하는 다양한 금속이 어떻게 상호작용하는지에 대한 주요 발견, 즉 주제를 밝혀낸 속성절에서 서술어, 주요 발견은 다음과 같다. the object, and about은 속성입니다. 발견을 수정하면 about 뒤의 문장이 더 복잡해집니다. That 보일러가 만들어졌다는 것은 물과 증기 및 다양한 금속의 속성입니다. 이는 물, 증기 및 다양한 금속을 구성하는 것을 의미합니다. 보일러. 이 속성을 제거하면 이제 물과 증기 및 다양한 금속이 어떻게 상호 작용하는지, 물, 수증기 및 다양한 금속이 어떻게 상호 작용하는지 이해하기 쉽습니다.

문장 후반부가 강한 권고사항을 담은 보고서가 주 조항이고, 기준 설정에 대한 속성수정 권고사항, 보일러 제조·유지·점검에 대한 속성수정 권고사항이 포함되어 있어 이해하기 쉽다. 표준, 의미: 보일러의 제조, 유지 관리 및 테스트에 대한 표준입니다.

2. 첫 번째 단어는 he 대신 the 여야겠죠?

번역: 1965년과 1977년의 정전 사태는 전 세계적으로 기본적인 전력망 인프라의 붕괴를 드러냈고 이후 시스템의 개혁과 경량화로 이어져 이러한 심각한 상황이 발생했습니다.

이 문장의 주절은 '대정전은 붕괴를 드러냈고 개혁으로 이어졌고, 그 중 공개된 것과 이끌린 것은 병치되어 대정전의 술어가 된다. 이러한 시스템에는 개혁과 중복의 속성이 있으며, 이는 일이 발생한다는 이 입문 귀속 조항 이후로 심각한 일이 발생하는 것을 방지해 줍니다.

3. 번역: 선박의 안전을 확보한 것 자체도 큰 성과였지만, 이번 작전의 의미는 그 이상이었습니다.

이 문장에서 양보 부사절에 있는 that과 그 자체의 언급을 이해한다면 문장 전체의 의미를 이해하는 것은 어렵지 않습니다. 그것과 그 자체는 둘 다 증기선을 안전하게 만드는 것을 의미합니다.