병음 버전의 국화 고대시 원문

병음 버전이 있는 고대 국화 시의 원문은 다음과 같습니다.

jú huā chrysanthemum míng dài: táng yín Ming 왕조: Tang Yin gù yuán sān jìng tēyōu cóng, yī yè xuán shuāng zhuì bì kōng. 고향 삼거리에는 한적한 수풀이 있고, 어느 날 밤 푸른 하늘에 검은 서리가 내린다. duō shōtiān yá wèi guī kè, jìn jiè lí luò kàn qiū fēng. 세상 끝에서 돌아오지 못한 손님들이 너무 많아 울타리를 치고 가을바람을 바라보고 있습니다.

당인의 옛 국화 시를 번역한 것입니다. 오래된 정원의 길가에 우울한 꽃이 밤새도록 하늘에서 떨어져 꽃 위에 떨어졌습니다. 아직 돌아오지 않은 사람들은 다른 곳의 손님이고 울타리 너머로 가을 풍경만 바라볼 수 있는 사람들이 얼마나 많은가.

고향에 대한 참고 사항: 고대 숲 정원은 고향을 의미하기도 합니다. 삼경(sanjing): 은둔자의 집을 가리킨다. 유콩: 희미하게 피어 있는 꽃, 여기서는 국화를 가리킨다. Xuanlu: 이것은 서리를 의미합니다. Liluo: 그건 울타리야. Liu Zongyuan의 "Tian Family" 울타리가 무너지고 불꽃 놀이가 분리되고 농부들은 동네에서 저녁에 대해 이야기합니다.

당인고국시 ​​감상 무엇인가에 대한 관심을 표현한 시로 어려운 형상이 없고 매우 신선하고 우아하며 직설적이다. 시인은 자신을 비유하기 위해 국화를 사용하는데, 이는 시의 바닐라 미인 스타일이다.

첫 번째 대련에서 시인은 고향에 피는 국화를 먼저 묘사하고 있는데, 화려하게 피어나는 것이 아니라 은은하고 조용히 피어난다고 해서 대련은 이렇게 적고 있다. 마치 서리가 내린 뒤 하늘에서 떨어지는 것처럼. 국화의 자랑스러운 품질을 설명합니다. 과시하지 않고 함축된 의미가 풍부하며 단순함 속에서 품질을 강조합니다.