병음 버전이 있는 고대 국화 시의 원문은 다음과 같습니다.
jú huā chrysanthemum míng dài: táng yín Ming 왕조: Tang Yin gù yuán sān jìng tēyōu cóng, yī yè xuán shuāng zhuì bì kōng. 고향 삼거리에는 한적한 수풀이 있고, 어느 날 밤 푸른 하늘에 검은 서리가 내린다. duō shōtiān yá wèi guī kè, jìn jiè lí luò kàn qiū fēng. 세상 끝에서 돌아오지 못한 손님들이 너무 많아 울타리를 치고 가을바람을 바라보고 있습니다.
당인의 옛 국화 시를 번역한 것입니다. 오래된 정원의 길가에 우울한 꽃이 밤새도록 하늘에서 떨어져 꽃 위에 떨어졌습니다. 아직 돌아오지 않은 사람들은 다른 곳의 손님이고 울타리 너머로 가을 풍경만 바라볼 수 있는 사람들이 얼마나 많은가.
고향에 대한 참고 사항: 고대 숲 정원은 고향을 의미하기도 합니다. 삼경(sanjing): 은둔자의 집을 가리킨다. 유콩: 희미하게 피어 있는 꽃, 여기서는 국화를 가리킨다. Xuanlu: 이것은 서리를 의미합니다. Liluo: 그건 울타리야. Liu Zongyuan의 "Tian Family" 울타리가 무너지고 불꽃 놀이가 분리되고 농부들은 동네에서 저녁에 대해 이야기합니다.
당인고국시 감상 무엇인가에 대한 관심을 표현한 시로 어려운 형상이 없고 매우 신선하고 우아하며 직설적이다. 시인은 자신을 비유하기 위해 국화를 사용하는데, 이는 시의 바닐라 미인 스타일이다.
첫 번째 대련에서 시인은 고향에 피는 국화를 먼저 묘사하고 있는데, 화려하게 피어나는 것이 아니라 은은하고 조용히 피어난다고 해서 대련은 이렇게 적고 있다. 마치 서리가 내린 뒤 하늘에서 떨어지는 것처럼. 국화의 자랑스러운 품질을 설명합니다. 과시하지 않고 함축된 의미가 풍부하며 단순함 속에서 품질을 강조합니다.