한자 해석 (44): 단계

스텝, 발+겹침. 스택, tà, 물+는 말했다 (공자의 말, 비 하늘). 《설문》은 "글자가 너무 많다. 물에서 악까지. 많은 말이 물줄기와 같다. 그래서, 나는 물에서 이해한다. 클릭합니다 스타크의 본의는 사람 말이 많고 물처럼 도도하다는 것이다. 일본어와 일본어의 글리프를 비교하면 일본어인지 아닌지를 확인할 수 있다.

밟으면,' 설문' 에서 노는 것이다. Ta, Shuowen: "연습 (연습) 도. 클릭합니다 。 연습, 본의는 발로 밟는 것이다. 발+? 。 -응? (T 를 보면 이 단어를 찾기가 어렵다. 일부 장치의 글꼴이 충분히 크지 않아 표시되지 않을 수 있습니다. 표시되지 않으면 다음 그림을 보십시오. ) 흔하지는 않지만 붕괴 (붕괴), 불결 등의 과정에서 볼 수 있다. , "Shuo Wen": "번영 한 시대로 날아 갔다. 깃털부터 바퀴벌레까지. 진현 등은 "모험 비행은 좋은 일이다. "지금 위에' 하늘' 이라고 써있죠. 고대의' 모자' 가 아니에요. 이에 대해' 강희사전' 에서 이렇게 말했다.' 풍속을 따르는 것은 옳지 않다. "실수는 기분을 상하게 하는 것이다. -응? "비행" 의 원래 의미는 갑자기 날아가는 것이다. 연주에 사용할 때, 주음 외에는 아무런 의미 있는 연관이 없다.

이 단락은 "습관은 한 걸음 내딛는다" 고 지적했다. 마지막 진상이 밝혀졌는데, 원래는 속자로 번체자 이외의 간화자에 해당한다. 오른쪽에 음이 있다면 획이 적은' 스텝' 이 더 좋을 것 같다. 흥미롭게도, 두 단어 모두 일본어가 있는 것 같지만 모두 일본어가 아닙니다. 하나는 사실 일본어 단어이고, 하나는 사실 위험의 상반부이다. 시간이 지남에 따라 비슷한 단어 구성 요소가 점차 병합되어 글쓰기에 편리함과 동시에 혼란을 야기한다는 것을 알 수 있습니다. 단어와 구사법의 성분은 더 이상 연락이 없어 한자를 이해하기 어렵고 심지어 일부 단어가 완전히 사라지기도 한다.