"대문은 이제 당신을 위해 열려 있습니다"의 앞 문장은 "꽃길은 방문객이 쓸어 간 적이 없습니다"로, 꽃과 풀이 가득한 안뜰 길은 환영을 위해 쓸어지지 않았다는 의미입니다. 손님. 이 시는 당나라의 시인 두보의 『손님이 오다』에서 따온 것입니다.
원문:
집 남쪽과 북쪽에 샘물이 있는데 매일 갈매기 떼가 찾아오는 게 보이네요.
한 번도 방문객들이 휩쓴 적이 없는 꽃길, 이제 당신을 위해 문이 열렸습니다.
판샹시는 맛이 훨씬 덜하고, 병과 와인 가게도 열악하고 오래된 발효 곡물만 있어요.
이웃과 함께 술을 마시고 울타리 너머로 전화해서 남은 잔을 비울 의향이 있습니다.
번역: 집 앞뒤로 샘물 파도가 있고 매일 갈매기 떼가 날아가는 모습이 보입니다. 꽃과 식물이 가득한 안뜰 길은 손님을 맞이하기 위해 청소되지 않고 단지 여러분의 도착을 위해 처음으로 우리 집의 잔디 문을 엽니다. 시장은 너무 멀고, 접시에 담긴 음식은 정말 단순합니다. 가족은 가난하고, 그들을 즐겁게 할 오래된 와인만 있습니다. 옆집 노인과 함께 잔을 들고 함께 마실 의향이 있다면 담장 너머로 불러들이겠습니다.
추가 정보:
창작 배경
황허의 "도공부 주석 전가집 황허시사보충"에 따르면 이 시는 원나라 2년(761년) 봄, 두보가 50세가 되던 해, 청두의 초가에서 지었다. 깔끔하고 부드러운 7멜로디의 곡입니다. 처음 두 대련은 손님이 찾아오면 텅 빈 계곡의 발소리를 듣는 기쁨을 표현하고, 마지막 두 대행은 마을 사람들의 환대와 정성을 묘사합니다. 장의 시작 부분에는 "갈매기 떼"로 소개되고, 장의 끝 부분에는 "이웃"이 동반됩니다.
구조적으로 저자는 공간적 순서와 연대순 순서를 모두 고려합니다. 공간의 관점에서, 외부에서 내부로, 큰 것에서 작은 것까지, 시간의 관점에서 손님을 맞이하고 즐겁게 하는 모든 과정을 묘사합니다. 연결은 자연스럽고 통합되어 있습니다.
저작자 소개
예명은 Zimei이고 자신을 Shaoling Yelao라고 부르는 Du Fu는 "Du Gongbu", "Du Shaoling"등으로도 알려져 있으며 한 국적입니다. , 허난성 공현(현 허난) 광둥성 공이시 출신인 두보는 당나라의 위대한 현실주의 시인으로 세계에서 '시가의 성자'로 추앙받았으며 그의 시는 칭송받았다. "시의 역사".
두보(Du Fu)와 이백(Li Bai)은 다른 두 시인 리상인(Li Shangyin)과 두무(Du Mu), 두보(Du Fu), 이백(Li Bai)과 구별하기 위해 통칭됩니다. 통칭하여 "Big Li Du"라고도 합니다.