은유 번역의인지 언어학

은유 번역의인지 언어학

은유의 심리적 운영 메커니즘은 외부 정보 처리에서 인간인지 모델의 적극적인 역할을 충분히 반영하고 있다. 인지 언어학의 관점에서 은유의 번역을 어떻게 분석합니까?

인지 언어학의 관점에서 볼 때 은유는 소스 도메인에서 대상 도메인으로의 매핑이다. 은유는 언어의 보편적인 현상으로 언어와 문화의 밀접한 관계를 구현한다. 언어마다 은유의 사용에 큰 차이가 있어 은유의 번역에 어려움을 가져왔다. 이 글은 인지언어학의 관점에서 은유의 인지, 번역성, 번역 전략을 검토하려고 한다.

키워드 은유의인지 번역

1 소개

사람들은 은유를 대량으로 사용하여 그들의 감정을 표현한다. 최근 몇 년 동안 은유 연구가 활발해지면서 많은 학자들이 이론에서 구체적인 전략에 이르기까지 다양한 각도에서 은유 번역을 탐구하려고 시도했다. 은유 연구가 깊어지면서 은유의 인지 기능이 번역에서 중요한 역할을 한다는 인식이 커지고 있다. 이 글은 인지 언어학 이론을 연구하는 것을 목표로 한다

이 글은 인지적 관점에서 이 틀 아래의 은유에 대한 번역 전략을 검토하였다.

2 은유의인지 적 본질

인지에서 은유의 지위를 진정으로 확립하는 책은 레코프 & 우리가 의존하는 은유' 는 존슨이 1980 에서 출판했다. 이 책은 인지적 관점에서 은유를 연구하는 새로운 방법을 열었다.

인지은유 이론은 은유가 인지현상이라고 생각하는데, 인간의 추상적인 사고의 가장 중요한 특징이며, 이를 통해 인류는 대부분의 추상적인 사고를 설명할 수 있다. 은유에는 소스 도메인과 대상 도메인의 두 도메인이 포함됩니다. 전자는 흔히 알려지거나 익숙한 구체적인 사물이고, 후자는 익숙하지 않거나 익숙하지 않은 추상적인 사물이다. 소스 도메인을 대상 도메인에 매핑하면 대상 도메인을 이해할 수 있습니다. 은유는 우리가 개인적인 경험과 경험으로 형성된 개념을 바탕으로 새로운 지식을 얻고 새로운 것을 이해하고 체험하는 데 도움이 되는 중개자이다.

우리는 은유의 기초가 개념이라는 것을 알고 있으며, 사람들은 종종 은유를 사용하여 많은 추상적인 개념을 구체적이거나 익숙한 이미지로 조직한다. 많은 중요한 개념은 주변 세계에 대한 우리의 이해에서 비롯된다. 사람들은 사고력의 제한이나 언어에 기성 단어나 표현이 부족해 은유를 사용하며, 다른 일로 어떤 일에 대해 이야기해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 둘째, 의미를 더 잘 전달하고 더 나은 교제 효과를 얻기 위해 사람들은 다른 일을 선택하여 어떤 일에 대해 이야기한다.

3 은유의 번역 가능성

인지언어학은 인지과학을 바탕으로 의미학을 중심으로 한 언어학파이다. 그 논점은 의미는 개념화되고, 세계에 대한 사람들의 경험과 인지적 사물에 대한 반응이며, 사람들이 사물을 아는 방식과 법칙에 부합한다는 것이다. 인지언어학은 경험과 인지가 언어에서 중요한 역할을 강조하며 언어는 객관적인 현실, 사회문화, 생리기초, 인지능력의 산물이라고 생각한다. 은유적 언어를 포함한 어떤 언어 현상도 일리가 있다. 즉, 인간의 심리와 인지적 관점에서 분석하고 해석할 수 있다. 그러나 인지 언어학의 관점에서 볼 때 은유는 생리적 기초와 심리적 운영 메커니즘, 즉 한 개념 영역에서 다른 개념 도메인으로의 구조적 매핑을 가지고 있다.

인간은 동일한 생리 구조와 동일한 심리적 기반을 가지고 있기 때문에, 서로 다른 민족이 같은 객관적인 세계에 직면한 경험은 대체로 유사하다. 이로 인해 서로 다른 민족의 자연어에는 많은 인지대등한 은유 표현이 존재하게 된다. 예를 들면, 공중 누각은 중국어에서 완전히 동등한 성어를 가지고 있는가? 공중 다락방? 。 하지만 인간의 경험은 인간과 자연, 그리고 사람과 사람 사이의 상호 작용에서 비롯되기 때문에, 사회 문화도 언어에 영향을 미치는 중요한 요인이 되었다.

은유의 심리적 운영 메커니즘은 외부 정보 처리에서 인간인지 모델의 적극적인 역할을 충분히 반영하고 있다. 서로 다른 문화세계의 사람들은 은유의 사용에 있어서도 유사점과 차이점이 있다. 은유에 대한 독자의 이해는 소스 언어 은유에 포함된 개념 필드가 대상 언어 개념에서 매핑되는 것을 통해 이루어진다. 따라서 인지 대등성을 실현할 수 있는지 여부는 번역 매핑 성공의 관건이며, 이를 위해서는 번역자가 적절한 번역 전략과 방법을 선택해야 합니다.

4 은유 번역 전략

나이다는 "번역이란 의미론에서 스타일까지 가장 가깝고 자연스러운 대등물로 목적어에서 근원어 정보를 재현하는 것" 이라고 지적했다. -응? 번역에서 번역자는 같은 언어가 아니라 동등한 것을 찾아야 한다. 은유에 근거한 인지적 본질은 목적어의 대등함을 달성하기 위해 인지적 관점에서 은유의 번역을 탐구할 필요가 있다. 필자는 4. 1 동등한 전략을 채택할 수 있다고 생각합니까? 영어-중국어 은유에서 소스 도메인과 대상 도메인 간의 피어 투 피어 매핑

세상에는 많은 민족이 있고, 각 민족도 자신의 언어를 가지고 있지만, 인류가 같은 객관적인 세계에 직면하여 얻은 경험은 대체로 비슷하기 때문에 인지 이해에는 큰 유사성이 있다. 따라서 서로 다른 민족 언어에는 소스 도메인을 동일한 방식으로 대상 도메인에 매핑하는 은유가 많이 있을 것입니다. 이러한 은유적 번역의 경우 은유 개념의 동등한 매핑을 통해 동일한 개념 도메인을 사용하여 매핑할 수 있으므로 대상 독자가 원본 독자와 동일한 반응을 얻을 수 있습니다.

예를 들어, 시간은 돈에 근거한 은유 개념이다. 영어에는 이런 구조에 기반한 은유 표현이 많다. 너는 내 시간을 낭비하고 있고, 구체적인 개념을 쓰고 있니? 돈? ) 를 사용하여 추상 개념 (? 시간? ) 인지 분야. 중화민족도 시간을 매우 소중히 여긴다. 시간은 돈이야? 은유의 개념과 많은 은유의 표현 방식, 예를 들면? 1 촌의 시간 1 촌의 금? ,? 아쉬움은 금처럼? 등등.

동등한 번역 전략은 영한 두 언어 중 인지가 완전히 대응하는 은유에 적용된다. 그것은 원문의 내용을 반영할 뿐만 아니라, 원문의 은유와 근원어 은유의 민족 문화 색채를 보존하여, 목적어 독자들이 근원어의 문화적 특징을 더 잘 이해하는 데 도움이 된다. 4.2 전환 전략

대등전략으로 영어 은유의 표현 형식을 유지할 수 없다면 중국어에서 적절한 대응 은유를 찾아 영어 은유의 의미를 표현할 수 있다. 이러한 번역 전략을 변환 전략이라고 합니다. 전환 전략은 주로 다음 두 가지 시나리오로 구성됩니다. 4.2. 1 소스 도메인에서 동등한 대상 도메인으로 영어-중국어 은유를 매핑합니다.

인지언어학은 언어가 인지객관적 세계에서 경험을 조직한 결과라고 생각하는데, 인간의 경험은 사람과 자연, 사람과 사람 사이의 상호 작용에서 비롯된다. 사회적 환경, 역사적 전통, 종교적 신념의 차이로 인해 민족마다 은유를 사용할 때 서로 다른 소스 도메인의 이미지를 사용하여 동일한 대상 도메인을 매핑할 수 있습니다. 이를 위해서는 번역자가 원래의 은유의 근원 영역에서 이미지를 바꿔 의미의 대등함을 달성해야 한다. 4.2.2 영어-중국어 은유에서 소스 도메인의 이미지를 제거하고 대상 도메인의 의미를 번역합니다.

번역의 첫 번째 임무는 정보의 내용, 즉 원문을 번역하는 것이다. 은유에서 소스 도메인의 이미지가 대상 독자에게 매우 낯설고, 번역문으로 옮기는 것이 난해하거나, 그 이미지가 문맥에서 중요하지 않은 다른 연상을 일으킬 수 있다면, 우리는 그 매핑의 의미를 추론하고, 대충 번역하면 된다. 4.3 소외 전략? 원본 텍스트의 은유 적 소스 도메인과 대상 도메인 간의 매핑 마이그레이션

번역의 기능은 정보의 교류일 뿐만 아니라 문화의 교류이기도 하다. 번역 과정에서 우리는 때때로 독특한 문화적 내포를 지닌 은유를 만난다. 목적어 문화에는 정확히 같은 은유 개념이나 비슷한 개념 도메인 매핑이 없기 때문에 목적어에서 원래의 은유의 근원 도메인 이미지를 바꿀 수 없다. 변화는 의미의 상실을 초래할 수 있기 때문이다. 그래서 번역자는 이런 독특한 문화적 의미를 지닌 은유를 목적어로 이식할 수 있다. 이식은 사람들의 이질적인 심리를 만족시키는 구체적인 문화 교류 형식이다.

중국어에는 이식된 은유가 많다. 목마 등. 영어에도 중국어에서 이식된 은유가 있다. 예를 들면 종이호랑이다. 민족간 교류가 잦아지고 인식이 달라짐에 따라 이 은유를 번역에 이식할 가능성이 커지고 있다. 이런 전략은 목적어의 언어 표현을 풍부하게 하고 문화 교류의 목적을 더 잘 실현하였다.

5 결론

결론적으로 은유는 하나의 언어 현상일 뿐만 아니라 인류의 기본적인 인지방식이기도 하다. 한 개념 도메인에서 다른 개념 도메인으로의 매핑, 즉 소스 도메인에서 대상 도메인으로의 매핑입니다. 은유 번역 과정에서 번역자의 일은 일종의 교차 분야 활동이다. 원문과 번역문이 대등하게 되기 위해서는 인지적 관점에서 은유의 번역 전략을 연구할 필요가 있다.

참고 자료:

레코프& 존슨. 우리가 의존하는 은유. 시카고 대학 출판사, 1980.

[2] 진. 은유와 번역 [j]. 외국어 및 외국어 교육, 2002, (9).

[3] 촉인. 은유 연구 [m]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 200 1.28.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다