고대 국화시의 병음 버전과 해석과 해석

고대 국화시의 병음 버전과 그 해석은 다음과 같습니다 :

주후아 국화 미옹 다 이:당나라 명나라:당인군 상투유충 토유유충, 유예쉰슈앙 주옹 캉우쿵. 세 길의 한적한 수풀에 정원이 토하자, 쉬안펑은 밤새도록 쓰러졌습니다. 푸른 하늘. 이것은 의 좋은 예입니다. 세상 끝으로 돌아와 울타리를 빌려 가을 바람을 보지 않은 사람이 얼마나 많은가.

당음 국화시 번역옛 정원은 길가에 창백한 꽃을 키웠고 밤새 하늘에서 서리가 꽃 위로 떨어졌다. 외국에서 돌아오지 않은 사람들은 울타리 너머로 가을 풍경을 바라볼 수밖에 없다.

주석 고향 :옛 원림은 고향을 가리키기도 합니다. 삼도 :은자의 고향을 가리킵니다. 유수:희미한 꽃, 여기서는 국화를 말합니다. 서안루 :서리를 말합니다. 헤지 다운 :즉, 울타리. 연기와 불로 분리된 류종원의 '밭집'에서 농부들은 이웃에 대해 이야기합니다.

당음(唐陰)의 국화시 감상어려운 이미지가 없는 서정시이며, 신선하고 경쾌하며 단순하고 직설적입니다. 시인은 국화를 빌려 자신을 비유하고 있는데, 이는 시에서 바닐라 미의 필치에 속한다.

첫 연의 시인은 먼저 고향에 국화가 피는 장면을 묘사하는데, 눈에 띄지 않고 어렴풋이 열려 있어 마치 하룻밤 사이에 하늘에서 첫 서리가 내린 것처럼 갑작스럽게 연을 쓰고 있다. 국화의 오만한 자질을 대놓고 드러내지 않고 함축적으로, 단순한 무관심 속에서 국화의 자질을 강조하여 쓰십시오.

세상 끝으로 밀려난 문인들은 모두 이 울타리에서 피어나는 가을 국화에서 자신을 보았습니다. 도연명 이래 국화는 은둔과 고귀함의 상징이었고, 시인들은 국화를 통해 고귀한 성품을 표현했습니다.