공자·설얼자공의 논어에 따르면 가난한 사람은 아첨하지 않고, 부자는 오만하지 않으며 어떻게 번역할 것인가?

1. 번역: 자공이 말했다: "가난해도 아첨하지 않고, 부자이지만 교만하지 않으면 어떻습니까?" 공자께서 말씀하셨습니다: "이건 괜찮습니다. 그러나 가난한 것만큼 좋지는 않습니다." 도교를 좋아하고 부요하며 예의가 바른 사람이다. "자공이 말했다. "시경에는 뼈와 뿔과 상아와 옥처럼 연구하고 숙고해야 한다는 뜻이 있습니다." . ?" 공자가 말했다: "고마워요. 내가 말한 것에서 내가 아직 말하지 않은 것을 이해할 수 있고, 당신과 함께 '시'에 대해 이야기할 수 있습니다." 전국시대 공자께서 말씀하시기를, “가난해도 아첨하지 않고, 부자가 되고 거만하지 않으면 어떻겠습니까?” 공자께서 말씀하시기를, “그렇습니다. 가난해도 행복하고, 부유해도 좋은 것과는 다릅니다. 행복해요. 예절을 좋아하는 사람이기도 해요." 자공은 "시"는 '서로 토론하는 것 같다'고 말했다. 쟁기질이나 맷돌질과 같다'는 말은 무슨 뜻입니까? 공자(孔子)가 말했다: "주시오!" 오직 그때서야 ​​"시"가 전해졌고, 지나간 자들은 무엇이 오고 있는지 알게 될 것입니다. ”

추가 정보

1. 책의 배경

논어는 춘추전국시대에 쓰였다. 한대에는 논어(論論) 20장, 논어 22장, 논어 3본이 유포되었다. 고대 한어(21장) 동한말 정현이 즐겨 읽은 『논어』를 『제논어』와 『논어』를 참고하여 개정하였다. 정현의 주석이 유포된 후, 제나라 논어와 고대 한어 논어는 점차 사라졌다.

이후 왕조의 논어 주석의 주요 버전은 다음과 같다. 삼국시대 위나라 허연의 『논어』, 남북조 양나라 황간이 쓴 『논어』, 송나라 형엄이 쓴 『논어』, 주희의 『논어』, 청나라 유보남의 『논어』 등

2. 『논어』 내용

"Xueer"는 "논어"의 첫 번째 장의 제목입니다. "Xueer"의 각 장은 일반적으로 첫 번째 장의 처음 두세 글자를 장의 제목으로 사용합니다.

바이두백과사전 - 논어·학습