아가서 원문 및 번역

시서 『백단을 자르다』의 원문과 번역은 다음과 같다.

1. 원문:

백단을 자르면 거친 곳에서는 강의 마른 쪽에 놓아두면 물이 맑아지고 잔물결이 납니다. 농사도 짓지 않고 쟁기질도 하지 않으면 삼백 이삭이면 어떻습니까? 사냥이나 사냥을하지 않으면 어떻게 Hu Zhan'erting에 현이있을 수 있습니까? 그 신사는 채식주의자가 아니예요!

칸칸 컷은 방사형으로 강변에 배치되어 있으며 강물은 맑고 직선입니다. 수확도 없고 수확도 없으면 300억이 빼앗긴다? 사냥하지 않으면 Hu Zhanerting이 어떻게 카운티의 특성을 가질 수 있습니까? 그 신사는 채식주의자가 아니예요!

길을 가로질러 바람이 끊기고, 강 한가운데에 자리잡고 있어 물이 맑고 흐른다. 농사도 짓지 않고 쟁기질도 하지 않으면 삼백 이삭이면 어떻습니까? 사냥이 없으면 Hu Zhan'erting에 카운티 메추라기가 있습니까? 그 신사는 좋은 사람이 아니야!

2. 번역:

백단나무를 잘라서 강 양쪽에 놓아두면 물이 맑고 졸졸졸 흐릅니다. 농사도 짓지 않고 낫도 쓰지 않으면 창고가 왜 삼백 개나 됩니까? 사냥하러 가지 않고 사냥도 안하는데 왜 마당에서 오소리 사냥을 하는 걸까요? 그 어른들과 신사들은 무료로 살지 않습니다!

백단나무의 부딪치는 소리를 강가에 베어 놓아 강물이 맑고 물결치는 소리를 냈다. 농사도 짓지 않고 낫도 쓰지 않으면 왜 수백억 곡식을 거둘 수 있겠습니까? 사냥하러 가지도 않고 사냥도 하지 않는다면 왜 마당에 큰 짐승이 놀고 있겠습니까? 그 어른들과 신사들은 무료로 살지 않습니다!

감상 및 주석:

1. 감상:

'파탄'의 세 장을 운율을 바꾸고 반복해서 부르는 방법을 사용하여 반복하며, 이는 벌목꾼들의 반항적인 분위기를 효과적으로 표현할 뿐만 아니라 내용상 보완적인 역할도 합니다. 예를 들어, 2장과 3장에 나오는 '절단 바퀴살'과 '절단 바퀴' 부분에서는 벌목이 목공의 목적임을 지적할 뿐만 아니라, 자동차를 만드는 것뿐만 아니라 그들의 노동이 끝이 없다는 것을 암시하기도 합니다.

또한 각 장의 먹이 이름의 변화도 착취자들이 짐승이든 새이든, 크든 작든 먹이를 무의식적으로 점유하는 모습을 보여주며, 이는 그들의 탐욕스러운 본성을 보여준다. 시 전체는 자신의 감정을 직접적으로 표현하고, 서사는 과장 없이 분노의 감정으로 가득 차 있어 현실감과 폭로력이 높아진다.

2. 참고:

Kankan: 의성어, 벌목 소리. 잔물결: 물이 파문을 일으키다. 후: 왜요. 그 : 곡물. 삼백: 실수가 아닌 매우 큰 숫자입니다. Yu Yue의 "Mao Commentary"는 2장의 "yi"가 "綶"과 연결되고 3장의 "囷"가 "稇"과 연결되는데 둘 다 "뭉치"를 의미한다고 믿습니다.