'언어의 진화'에 대하여
Xijiang Hongbo
Lu Shuxiang 선생님의 '언어의 진화'는 언어의 변화와 발전에 대해 이야기합니다. 이 글은 단순하고 심오한 방식으로 쓰여 있어 이해하기가 그리 어렵지 않습니다. 그러나 이 글과 관련하여 논의해야 할 몇 가지 문제가 있습니다.
1. 루수샹(Lu Shuxiang) 선생과 그의 '중국어'
루수샹(Lu Shuxiang) 선생(1904-1998)은 우리나라의 유명한 현대 언어학자입니다. 장쑤성 단양 출신인 그는 전 중국사회과학원 언어학연구소 소장이었으며, 우리나라의 가장 권위 있는 대형사전인 한어사전과 한어사전의 학술 자문위원이었습니다. 그는 우리나라 최초의 현대 한어사전 편찬을 주관하였고, 오랫동안 한어문법 연구에 종사하였으며, 언어와 글의 응용, 한어지식의 대중화 분야에서도 많은 공헌을 하셨습니다.
본 내용은 루수샹 선생님의 '중국어 공통 토크'에서 발췌한 것입니다. 저자의 서문에 따르면, “1964년 봄, 어느 날 월간 『문자 개혁』의 편집자가 나를 찾아와 그 출판물에 언어와 문자에 관한 인기 있는 기사를 써 줄 수 있는지 물었습니다. 나중에 월간 '인성 개혁'에 기사를 게재했습니다. 원래는 '중국어' 마지막 호에 8개의 기사를 쓸 계획이었지만, 7개의 기사를 게재한 후 문화대혁명이 일어나고 나중에 잡지도 폐간되었습니다. 오래된 원고를 모아서 작은 책으로 엮어 보세요. 하지만 그 당시에는 읽지 않는 것이 가치 있다고 여겨져서 최근에는 몇몇 지인들과 낯선 사람들의 권유로 힘을 모아서 시작하지 않았습니다. 원고를 고쳐서 출판사에 보냈습니다. 출판된 지 16년이 되었습니다. 고전을 인용하자면 '서론'이나 '기본'이라는 평판을 얻을 수 없다.'
'서문'에서 루 씨는 이 글을 쓴 이유를 소개하고 그가 겪은 우여곡절에는 약간의 후회가 있었다.
'중국어 장탄'은 중국어 상식 문제를 다룬 작품이다. 이 책에는 8개의 장이 있습니다. 언어와 문자의 관계, 한자의 발음, 문자의 3요소, 문장의 구조, 단어의미와 문장의미, 고대와 현대의 언어변화, 방언과 표준어, 한자개정과 병음문제 등을 자세히 다룬다. 각기.
'중국어 장담'을 읽어보면 루 선생님이 이 책에 이름을 붙일 때 '서론', '기초' 등 좋은 이름을 사용하지 않고 ' 빈번한 대화'. '이름에서 이것은 참으로 훌륭한 자기 소멸입니다.
이 책은 비록 6만 개가 넘는 단어지만, 중국어와 한자에 대한 거의 모든 이론과 지식을 다루고 있으며, 언어학 이론을 처음 접하는 사람들, 특히 우리 같은 어린 학생들이 언어학을 이해하는 데 도움이 됩니다. . 이론과 지식은 먼 길을 간다.
본 내용은 『한어장탄』 6장 '고대와 현대의 단어'의 처음 세 부분을 발췌한 것입니다. 이 세 부분은 모두 원문에 제목이 있습니다. 제목은 "Language is Changing", "Vocabulary Changes", "Grammar and Pronunciation Changes"입니다. 네 번째 부분인 "From Korean Chinese to Vernacular"만 선택하지 않았습니다. . 본문 편집자는 Lu Shuxiang 씨에게 본문에 포함하기 위해 선택한 본문 부분을 삭제하고 수정하도록 요청했습니다.
2. 언어 진화와 사회 변화의 관계
텍스트는 다음과 같이 말합니다. “세상의 모든 것은 항상 움직이고, 변화하고, 발전하고 있으며, 언어도 마찬가지입니다. 언어의 변화는 단시간에 감지하기 쉽지 않지만, 시간이 지날수록 뚜렷해집니다. “언어는 항상 진화합니다.
이 가운데 우리가 깊이 이해할 가치가 있는 두 가지 문제가 있습니다.
첫째, 언어는 사회 변화를 반영합니다.
레닌은 이렇게 말한 적이 있습니다. 레오 톨스토이는 러시아 혁명의 거울입니다. 우리는 또한 이렇게 말할 수 있습니다: 언어는 사회적 변화의 거울입니다.
라파르그는 “현장 생활에서 도시 생활로의 전환, 정치 생활의 주요 사건 등 사람들의 생활 방식의 변화는 모두 언어에 흔적을 남긴다”고 말했다. 혁명 전후의 언어" The Commercial Press, 1st edition 1978) 사회에서 사람들이 자주 사용하는 언어는 황제, 총리, Taiwei, Da Sima, 평민, 평민, 학자, 죽은, 산 붕괴, 화살, 미늘창, 다른 말로 하면 이 사회가 봉건 사회라는 것을 판단할 수 있습니다. 물론 지금쯤이면 이 말은 우리 삶에서 사라진 지 오래되었습니다.
어떤 오래된 것들은 죽습니다. 이러한 낡은 것을 대표하는 말은 반드시 사람들의 생활과 언어에서 사라지고, 문서나 특정 문자로만 남게 될 것입니다.
라파르그도 자신의 저서 '혁명 전후의 프랑스어'에서 "이탈리아 철학자는 '대부분의 말은 야만적이고 시골에 뿌리를 두고 있다'고 말한 적이 있다"고 말했다. 라틴계의 야만인들이 나뭇가지와 진흙으로 만든 판잣집처럼, 신전 모양의 대리석 신전은 숲 속 원시인들의 판잣집을 영구적으로 반영하고 있습니다. 그 중 많은 장이 읽기 어렵다. 그 중요한 이유 중 하나는 당시의 삶을 반영한 일부 단어가 오늘날의 삶에서 오랫동안 사라졌기 때문이다. 그러므로 오늘날 우리가 아가서 시대 사람들의 삶을 이해하기는 더욱 어렵습니다. 그럼에도 불구하고 우리는 '문명언어로 된 말'이 간직한 당시 사회생활의 흔적을 통해 당시 사회에 대한 이해를 여전히 얻을 수 있다.
또 다른 예는 고대에는 주로 목축업을 기반으로 했다는 점이다. 언어에 반영된 가축의 이름(단어)은 그 수가 많을 뿐만 아니라 매우 상세하다. 통계에 따르면 『시경』에만 말에 관한 단어가 50개 이상 나온다(본문에서 노수향 선생은 『시경·노송·구』에 언급된 말의 이름을 16개 인용했다). . 몽골어에도 여전히 유사한 상황이 있으며, 가축의 다양한 색상, 크기, 품종 및 가치를 설명하는 동의어가 많이 있습니다.
호칭으로는 부부의 경우 아내가 시부모님을 시아버지, 시어머니라고 부르는데, 더 다정하게 부르는 사람들은 아직도 아버지, 어머니라고 부른다. 그런데 오늘 『고량전·기공3년』을 읽어보면 “제례는 딸을 보내는 것이다. 아버지는 대당에 나가지 않고 어머니는 제사를 드리러 나가지 않는다… 아버지의 계율을 따르는 날: 숙모의 계율을 따르십시오. 일: 숙모의 말씀을 따르십시오. 어젯밤 신부실에는 빨간 촛불이 켜져 있었고, 화장을 한 뒤 남편에게 낮은 목소리로 '붓이 얼마나 짙은지 급하면 이해하기 어려울 것'이라고 물었다. "삼촌"과 "이모"라는 단어. 여기서 '삼촌'과 '이모'는 각각 남편의 아버지와 어머니를 가리킨다.
고대 며느리는 왜 남편의 부모를 '삼촌', '이모'라고 불렀을까?
춘추전국시대에는 '동성끼리는 결혼하지 말라'고 규정하고, 성이 다른 두 씨족만이 혼인을 할 수 있었던 것으로 밝혀졌다. 서로 결혼한 두 부계 씨족이 서로 결혼하는 것은 실제로는 삼촌 간의 결혼입니다. 여자 입장에서는 결혼하는 씨족의 시아버지가 정확히 어머니의 형제이므로 시아버지를 부를 때 , 그녀는 그녀의 삼촌이라고 불러야 하고, 그녀가 결혼하는 씨족의 시어머니는 그녀의 아버지이므로 시어머니를 이모라고 불러야 합니다. 마찬가지로 사위도 시아버지, 시어머니를 이모라고 부릅니다. 이러한 명명 습관은 진, 한, 위, 진, 남조, 북조를 거쳐 당송까지 이어졌습니다.
이러한 제목은 고대 결혼 제도를 연구하는 데 증거로 사용될 수 있습니다.
두 번째는 사회적 변화가 언어에 확실히 영향을 미친다는 것입니다.
해방 이전에는 우리나라 공산품 대부분이 해외에서 수입돼 외국산 기름, 외국 옷감, 외국 양말, 외국 실, 외국 양초 등 '외국'이라는 단어가 들어간 품목이 많았다. , 그리고 외국의 불(장작), 외국의 비누, 외국의 쇠대야, 인형 등 이후 해방 이후에는 점차 우리 고유의 제품을 가지게 되었고, 이렇게 해서 '외국석유'는 '석유', '등유'로 명칭이 바뀌었고, '외국천'과 같은 '외국어'라는 단어도 사라졌다. 왜 거기에 "외국인"이라는 단어가 없나요? 해외에서 반입된 이런 것들이 사라졌기 때문에 이를 대표하는 말들도 점차 사람들의 삶에서 사라졌다.
3. 진화하는 언어에 대한 올바른 태도는 오래된 것에서 배우고 새로운 것을 통합하는 것입니다.
언어는 끊임없이 진화하므로, 새로운 것에 대한 태도를 취하는 것도 적절합니다. 오래되고 새로운 언어.
1979년 3권 출간 이후 1983년에 『자해·보충판』이 출간됐다. 10년에 한 번씩 대규모 사전을 개정하는 국제 관례에 따라 자해편집위원회와 상하이사전협회는 "자해" 1979년판을 개정 보완하여 1989년에 출판했습니다. 이후 1989년판 『자해』가 개정되어 1999년판 『자해』가 출판되었는데, 오래된 내용(단어 포함)을 삭제하고 새로운 내용(단어 포함)을 추가했습니다.
'현대한어사전'도 마찬가지다. 1978년 12월 초판이 출판된 후, 1983년 1월에 제2판이 출판되었다. 언어가 계속 진화하고 발전함에 따라 1996년 7월에 개정판이 출판되었고 2002년에 보충판이 출판되었습니다. 이 부록에는 모기지, 암흑 물질, 블랙박스 작동, 이퀄라이저, 펜팔, 자기 카드, 광대역, 잠금, 상생, 유전자 칩 등과 같은 많은 새로운 단어가 포함되어 있습니다.
사회의 발전과 언어의 진화에 따라 우리는 새로운 단어와 새로운 의미를 적시에 우리 언어 저장고에 흡수하여 우리 언어가 더욱 풍부해질 수 있으며, 우리는 그것을 더 효과적으로 사용할 수 있습니다. 자유는 더 관련성이 있고 생생합니다.