Su Shi의 시 "황저우에 처음 도착" 번역을 도와주세요. 감사합니다!

첫 번째 대련 '스스로 웃는다'에는 시인의 무한한 괴로움과 말할 수 없는 숨김이 담겨 있다. '입에 바빠'는 표면적으로는 먹고 마시느라 바쁘다는 뜻이지만, 사실은 '평생 글을 쓰느라 지쳤다'는 뜻과 동의어다. "라오라이(Lao Lai)"는 당시 시인의 나이가 고작 45세에 불과했다는 뜻이다. 미주(Mizhou)에 지은 소시(Su Shi)의 시 "장성자(Jiang Cheng Zi)"에는 "나는 미쳤다는 것을 말하고 있다"는 문장이 담겨 있다. 십대로서." "경력이 터무니 없게 변했다"는 "오타이시 사건"을 가리킨다. 부하인 취신은 그래도 견딜 수 있었지만 이유 없는 투옥으로 인해 자신의 삶에 대한 태도를 되돌아보게 되었다. 터무니없다는 말은 쉬워 보이지만 사실 시인은 그렇게 말할 수밖에 없다. 과거에 대한 자기 비하이자 부정이기도 하지만, 약간의 불만도 담고 있다. 시인은 맑은 파도와 푸른 대나무를 보고 금세 그것을 물고기의 아름다움, 죽순의 향기와 연관시켜 시각적인 이미지를 맛과 냄새의 이미지로 바꾸어 놓는다. 미래의 삶에 대한 시인의 그리움은 '처음 도착'이라는 의미와 밀접하게 연관되어 있으며, 또한 자신을 즐기고 상황에 적응하는 것을 잘하는 시인의 삶에 대한 태도를 드러낸다. 목쌍은 시인이 역경에 처했을 때 느끼는 위로이자 자기해방이며, 불평의 뜻이기도 하다. '괜찮아'와 '예'는 모두 폭넓고 유머러스한 불만을 토로한다. 마지막 대련은 변화를 만들 수 없는 고통을 드러내며, 세상을 변화시키고자 하는 시인의 염원을 표현하며, 시인의 복잡한 심경을 더욱 표현한다. 이 시는 그 전에는 줄곧 하급 관직을 맡았으며, 항저우 총독과 미주, 서주, 후주 두 번만 감옥에 보내졌다. 후저우에 도착한 지 몇 달 만에 그의 젊은 시절의 야망은 모두 물거품이 되었습니다. 마지막 네 문장은 저자의 자멸적 표현이다. '부끄러울 뿐'이라는 문장은 다소 무기력하지만, 그것을 완전한 무활동의 이유로 받아들이지는 않지만, 문학은 많은 것을 이룰 수 있다. "시는 가난하지만 공예는 나중이다." 황주는 소식의 시문 창작의 정점이 되었고, 중국 문단에서도 그의 입지를 확고히 했다. 이 시는 자신의 불행을 비웃으면서도 자신의 불행을 열린 마음으로 대하는 고대 시인들의 관행에 어긋난다. 이 시는 후대에 있을 것이다. [2] 역경에 직면한 수시는 차분하고 개방적인 태도로 역경을 대했습니다. 처음 황저우에 도착했을 때 음력 정월 직후에 승려의 집에 묵었는데, 황저우는 삼면이 장강으로 둘러싸여 있어서 맛있는 생선을 먹을 수 있을까 하는 생각이 들었습니다. 마치 죽순의 향기를 맡은 것 같았습니다. "콥티스(가장 쓴 한약)의 단맛을 씹을 수 있다"는 소식의 정신은 가장 존경할 만한 것입니다. 이 개방적이고 낙천적인 정신은 황저우에서의 5년을 정치적으로 낮은 시기로 만들었습니다. 정치적으로 무엇이든), 그러나 창작에 있어서는 완성도에 이르렀다. 『적벽전 송가』, 『적벽 후 송가』, 『년누자오·적벽 향수』 등 수많은 유명 시가 모두 이 시기에 쓰여졌다. 소식은 역경에도 불구하고 위대한 성과를 거둔 고대 문인의 모범이 되었습니다. '감히 암울한 삶에 맞서고, 뚝뚝 떨어지는 피에 맞서라'(루쉰의 말)라는 소식의 고귀한 사상 영역은 미래 세대의 귀감이 되었습니다.